The King James Version
Defended
By Dr.
Edward F. Hills
CHAPTER SIX
DEAN BURGON AND THE
TRADITIONAL
NEW TESTAMENT
TEXT
Since 1881 many,
perhaps most, orthodox Christian scholars have agreed
with Westcott and Hort that textual criticism is a
strictly neutral science that must be applied in the
same way to any document whatever, including the Bible.
Yet there have been some orthodox theologians who have
dissented from this neutral point of view. One of them
was Abraham Kuyper (1894), who pointed out that the
publication of the Textus Receptus was "no accident,"
affirming that the Textus Receptus, "as a foundation
from which to begin critical operations, can, in a
certain sense, even deserve preference.'' (1) Another
was Francis Pieper (1924), who emphasized the fact that
"in the Bible which is in our hands we have the word of
Christ which is to be taught by and in the Church until
the last day." (2)
It was John W.
Burgon (1813-1888), however, who most effectively
combated the neutralism of naturalistic Bible study.
This famous scholar spent most of his adult life at
Oxford, as Fellow of Oriel College and then as vicar of
St. Mary's (the University Church) and Gresham Professor
of Divinity. During his last twelve years he was Dean of
Chichester. In theology he was a high-church Anglican
but opposed to the ritualism into which even in his day
the high church movement had begun to decline.
Throughout his career he was steadfast in his defense of
the Scriptures as the infallible Word of God and strove
with all his power to arrest the modernistic currents
which during his lifetime had begun to flow within the
Church of England. Because of his learned defense of the
Traditional New Testament text he has been held up to
ridicule in most of the handbooks on New Testament
textual criticism; but his arguments have never been
refuted.
Although he
lived one hundred years ago, Dean Burgon has the message
which we need today in our new Space Age. Since his
books have now become difficult to acquire, they should
all be reprinted and made available to new generations
of believing Bible students. His published works on
textual criticism include: The Last Twelve
Verses of
Mark (1871), The Revision
Revised (1883), and The Traditional Text
of the Holy Gospels and The Causes of the
Corruption of the Traditional Text, two volumes which were published in 1896 after
Burgon's death.
In his
Revision Revised Burgon gives us his reconstruction of
the history of the New Testament text in the vivid style
that was habitual to him. "Vanquished by THE WORD
Incarnate, Satan next directed his subtle malice
against the Word
written. Hence, as I think,—hence the extraordinary fate which befell certain
early transcripts of the Gospel. First, heretical
assailants of Christianity, —then, orthodox defenders of
the Truth,—lastly and above all, self constituted
Critics . . . such were the corrupting influences which
were actively at work throughout the first hundred years
after the death of S. John the Divine. Profane
literature has never known anything approaching to
it—can show nothing at all like it. Satan's arts were
defeated indeed through the Church's faithfulness,
because, — (the good Providence of God has so willed
it,) —the perpetual multiplication in every quarter of
copies required for Ecclesiastical use—not to say the
solicitude of faithful men in diverse regions of ancient
Christendom to retain for themselves unadulterated
specimens of the inspired Text,—proved a sufficient
safeguard against the grosser forms of corruption. But
this was not all.
"The Church,
remember, hath been from the beginning the 'Witness and
Keeper of Holy Writ.' Did not her Divine Author pour out
upon her in largest measure, 'the SPIRIT of truth,' and
pledge Himself that it should be that SPIRIT'S special
function to 'guide' her children
'into all the Truth' ? .... That, by a perpetual
miracle, Sacred Manuscripts would be protected all down
the ages against depraving influences of whatever
sort,—was not to have been expected; certainly, was
never promised. But the Church, in her collective
capacity, hath nevertheless — as a matter of fact — been
perpetually purging herself of those shamefully depraved
copies which once everywhere abounded within her pale:
retaining only such an amount of discrepancy in her Text
as might serve to remind her children that they carry
their 'treasure in earthen vessels,'—as well as to
stimulate them to perpetual watchfulness and solicitude
for the purity and integrity of the Deposit. Never,
however, up to the present hour, hath there been any
complete eradication of all traces of the attempted
mischief,—any absolute getting rid of every depraved
copy extant. These are found to have lingered on
anciently in many quarters. A few such copies
linger on to the present day. The wounds were healed, but the scars remained, —
nay, the scars are discernible
still.
"What, in the
meantime, is to be thought of those blind guides —those
deluded ones — who would now, if they could, persuade us
to go back to those same codices of which the Church
hath already purged herself?" (3)
Burgon's
reconstruction of the history of the New Testament text
is not only vividly expressed but eminently biblical and
therefore true. For if the true New
Testament text came from God, whence came the false
texts ultimately save from the
evil one? And how could the true text have been
preserved save through the providence of God working
through His Church?
No doubt most
Bible-believing Christians, not being high-church
Anglicans, will place less emphasis than Burgon did on
the organized Church. Certainly they will not agree with
him that the Church must be governed by bishops or that
it was through the bishops mainly that the New Testament
text was preserved. For this would be confusing the Old
Testament dispensation with the New Testament
dispensation. During the Old Testament dispensation the
Church was governed by a divinely appointed priesthood,
and it was through that priesthood that the Old
Testament Scriptures were preserved. Now, however, in
the New Testament dispensation all believers are priests
before God, and each congregation of believers has the
right to elect its own pastors, elders, and deacons.
Hence the New Testament Scriptures were preserved in the
New Testament way through the universal priesthood of
believers, that is to say, through the God-guided usage
of the common people, the rank and file of the true
believers.
But these defects
in Burgon's presentation do not in any essential way
affect the eternal validity of his views concerning the
New Testament text. They are eternally valid because
they are consistently Christian. In this present
chapter, therefore, we will follow Burgon in his defense
of the Traditional Text in five passages in which it is
commonly thought to be altogether indefensible. If in
these five instances the Traditional Text wins a
favorable verdict, its general trustworthiness may well
be regarded as established.
1. Christ's
Reply To The Rich Young Man (Matt.
19:16-17)
As Tregelles
(1854) observed long ago, (4) we have in Matt. 19:16-17
a test passage in which the relative merits of the
Traditional Text on the one side and the Western and
Alexandrian texts on the other can be evaluated. Here,
according to the Traditional Text. Matthew agrees with
Mark and Luke in stating that Jesus answered the rich
man's question,
What good thing shall I do that I may have eternal life,
with the counter-question, Why callest thou Me
good. But according to Western and Alexandrian
texts, Matthew disagrees here with Mark and Luke,
affirming that Jesus' counter-question was, Why askest thou Me
concerning the good. It is this latter reading that
is found in Aleph
B D and eight other Greek
manuscripts, in the Old Latin and Old Syriac versions
and in Origen, Eusebius, and
Augustine.
The earliest
extant evidence, however, favors the Traditional
reading, why
callest thou Me good. It is found in the following
2nd-century Fathers: Justin Martyr (c. 150), He answered to one
who addressed Him as Good Master, Why callest thou Me
good? (5)
Irenaeus (c. 180), And to the person
who said to Him Good Master, He confessed that God who
is truly good, saying, Why callest thou Me good? (6)
Hippolytus (c. 200), Why callest thou Me
good? One is good, My Father who is in heaven. (7) Modern critics
attempt to evade this ancient evidence for the
Traditional reading. Why callest thou Me
good, by
claiming that these early
Fathers took this reading from Mark and Luke and not
from Matthew. But this is a very unnatural supposition.
It is very improbable that all three of these
2nd-century Fathers were quoting from Mark and Luke
rather than from Matthew, for Matthew was the dominant
Gospel and therefore much more likely to be quoted from
than the other two.
The internal
evidence also clearly favors the Traditional reading, Why callest thou Me
good. The Western and Alexandrian reading, Why askest thou Me
concerning the good, has a curiously unbiblical
ring. It does not savor of God but of men. It smacks of
the philosophy or pseudo-philosophy which was common
among the Hellenized gentiles but was probably little
known in the strictly Jewish circles in which these
words are represented as having been spoken. In short,
the Western and Alexandrian reading, Why askest thou Me
concerning the good, reminds us strongly of the
interminable discussions of the philosophers concerning
the summum bonum
(the highest good). How could
Jesus have reproved the young man for inviting Him to
such a discussion, when it was clear that the youth had
in no wise done this but had come to Him concerning an
entirely different matter, namely, the obtaining of
eternal life?
Modern
critics agree that the Western and Alexandrian reading,
Why askest thou
Me concerning the good, does not fit the context and
is not what Jesus really said. What Jesus really said,
critics admit, was, Why callest thou Me
good, the reading recorded in
Mark. Matthew altered this reading, critics believe, to
avoid theological difficulties. W. C. Allen (1907), for
example, conjectures, "Matthew's changes are probably
intentional to avoid the rejection by Christ of the
title 'good', and the apparent distinction made between
Himself and God." (8) B. C. Butler (1951), however, has
punctured this critical theory with the following well
placed objection. "If Matthew had wanted to change the
Marcan version, he could have found an easier way of
doing so (by simple omission of our Lord's comment on
the man's mode of speech)." (9) This remark is very
true, and to it we may add that if Matthew had found
difficulty with this word of Jesus it would hardly have
occurred to him to seek to solve the problem by bringing
in considerations taken from Greek
philosophy.
Rendel
Harris (1891) had this comment to make on the reading,
Why askest thou
Me concerning the good. "A text of which we should
certainly say a priori that it was a Gnostic
depravation. Most assuredly this is a Western reading,
for it is given by D a b c e ff g h.
But it will be said that we have also to deal with
Aleph B L and
certain versions. Well, according to Westcott and Hort,
Aleph and B were both written in the West, probably at Rome.
Did Roman texts never influence one another?" (10) The
unbiased student will agree with Harris' diagnosis of
the case. It is surely very likely that this reading,
redolent as it is of Greek wisdom, originated among
Gnostic heretics of a pseudo-philosophic sort. The
2nd-century Gnostic teacher Valentinus and his disciples
Heracleon and Ptolemaeus are known to have philosophized
much on Matt. 19:17, (11) and it could easily have been
one of these three who made this alteration in the
sacred text. Whoever it was, he no doubt devised this
reading in order to give the passage a more
philosophical appearance. Evidently he attempted to
model the conversation of Jesus with the rich young man
into a Socratic dialogue. The fact that this change made
Matthew disagree with Mark and Luke did not bother him
much, for, being a heretic, he was not particularly
interested in the harmony of the Gospels with each
other.
Orthodox
Christians, we may well believe, would scarcely have
made so drastic a change in the text of Matthew, but
when once this new reading had been invented by
heretics, they would accept it very readily, for
theologically it would be quite agreeable to them.
Christ's question, Why callest thou Me
good, had troubled them, for it seemed to imply that
He was not perfectly good. (Not that it actually does
imply this when rightly interpreted, but it seemed to.)
What a relief to reject this reading and receive in its
place the easier one, Why askest thou Me
concerning the good. It is no wonder,
therefore, that this false reading had a wide
circulation among orthodox Christians of the 3rd century
and later. But the true reading, Why callest thou Me
good, continued to be read and
copied. It is found today in the Sahidic version, in the
Peshitta, and in the vast majority of the Greek
manuscripts, including W. which is probably the third
oldest uncial manuscript of the New Testament in
existence.
Thus when
the Traditional Text stands trial in a test passage such
as Matt. 19 17, it not only clears itself of the charge
of being spurious but even secures the conviction of its
Western and Alexandrian rivals. The reading found in
these latter two texts, Why askest thou Me
concerning the good, is seen to
possess all the earmarks of a "Gnostic depravation." The
R.V., A.S.V., R.S.V., N.E.B. and other modern versions,
therefore, are to be censured for serving up to their
readers this stale crumb of Greek philosophy in place of
the bread of life.
In his
comment on this passage Origen gives us a specimen of
the New Testament textual criticism which was carried on
at Alexandria about 225 A.D. Origen reasons that Jesus
could not have concluded his list of God's commandments
with the comprehensive requirement, Thou shalt love thy
neighbor as thyself. For the reply of the young man
was, All these
things have I kept from my youth up, and Jesus
evidently accepted this statement as true. But if the
young man had loved his neighbor as himself, he would
have been perfect, for Paul says that the whole law is
summed up in this saying, Thou shalt love thy
neighbor as thyself. But Jesus answered, If thou wilt be
perfect, etc., implying that the young man was not
yet perfect. Therefore, Origen argued, the commandment,
Thou shalt love
thy neighbor as thyself, could
not have been spoken by Jesus on this occasion and was
not part of the original text of Matthew. This clause,
he believed, was added by some tasteless scribe.
(12)
Thus it is
clear that this renowned Father was not content to abide
by the text which he had received but freely engaged in
the boldest sort of conjectural emendation. And there
were other critics at Alexandria even less restrained
than he who deleted many readings of the original New
Testament text and thus produced the abbreviated text
found in the papyri and in the manuscripts Aleph
and
B.
2. The Angel At
The Pool (John 5:3b-4)
The next test
passage in which the Traditional reading ought to be
examined is John 5:3b-4, the account of the descent of
the angel into the pool of Bethesda. For the benefit of
the reader this disputed reading is here given in its
context.
2 Now there
is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is
called in the Hebrew tongue Bethesda, having five
porches. 3 In these lay a great multitude of impotent
folk, of blind, halt, withered, waiting for the
moving of the water. 4 For an angel went down
at a certain season into the pool, and troubled the
water: whosoever then first after the troubling of the
water stepped in was made whole of whatsoever disease he
had. 5 And a certain man was
there, which had an infirmity thirty and eight years. 6
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a
long time in that case, He saith unto him, Wilt thou be
made whole? 7 The impotent man answered Him, Sir, I have
no man, when the water is troubled, to put me into the
pool: but while I am coming, another steppeth down
before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy
bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole,
and took up his bed and
walked.
The words in
italics (vss. 3b-4) are omitted by Papyri 66 and 75, Aleph B C,
a few minuscules, the Curetonian
Syriac, the Sahidic, the Bodmer Bohairic, and a few Old
Latin manuscripts. This disputed reading, however, has
been defended not only by conservatives such as
Hengstenberg (1861) (13) but also by radicals such as A.
Hilgenfeld (1875) (14) and R. Steck (1893). (15)
Hengstenberg contends that "the words are necessarily
required by the connection," quoting with approval the
remark of von Hofmann (an earlier commentator) that it
is highly improbable "that the narrator, who has stated
the site of the pool and the number of the porches,
should be so sparing of his words precisely with regard
to that which it is necessary to know in order to
understand the occurrence, and should leave the
character of the pool and its healing virtue to be
guessed from the complaint of the sick man, which
presupposes a knowledge of it." Hilgenfeld and Steck
also rightly insist that the account of the descent of
the angel into the pool in verse 4 is presupposed in the
reply which the impotent man makes to Jesus in verse
7.
Certain of the
Church Fathers attached great importance to this
reference to the angel's descent into the pool (John
5:3b-4), attributing to it the highest theological
significance. The pool they regarded as a type of
baptism and the angel as the precursor of the Holy
Spirit. Such was the interpretation which Tertullian (c.
200) gave to this passage. "Having been washed," he
writes, "in the water by the angel, we are prepared for
the Holy Spirit.'' (16) Similarly, Didymus (c 379)
states that the pool was "confessedly an image of
baptism" and the angel troubling the water "a forerunner
of the Holy Spirit.'' (17) And the remarks of Chrysostom
(c. 390) are to the same effect. (18) These writers, at
least, appear firmly convinced that John 5:3b-4 was a
genuine portion of the New Testament text. And the fact
that Tatian (c. 175) included this reading in his
Diatessaron also strengthens the evidence for its
genuineness by attesting its antiquity.
(19)
Thus both
internal and external evidence favor the authenticity of
the allusion to the angel's descent into the pool.
Hilgenfeld (20) and Steck (21) suggest a very good
explanation for the absence of this reading from the
documents mentioned above as omitting it. These scholars
point out that there was evidently some discussion in
the Church during the 2nd century concerning the
existence of this miracle working pool. Certain early
Christians seem to have been disturbed over the fact
that such a pool was no longer to be found at Jerusalem.
Tertullian explained the absence of this pool by
supposing that God had put an end to its curative powers
in order to punish the Jews for their unbelief. (22)
However, this answer did not satisfy everyone, and so
various attempts were made to remove the difficulty
through conjectural emendation. In addition to those
documents which omit the whole reading there are others
which merely mark it for omission with asterisks and
obels. Some scribes, such as those that produced A and
L, omitted
John 5:3b, waiting for the
moving of the
water, but did not have the courage to omit John
5:4, For an angel
. . . whatever disease he had. Other scribes, like
those that copied out D and W omitted John 5:4 but did
not see the necessity of omitting John 5:3b. A and L and about 30
other manuscripts add the genitive of the Lord
after angel,
and various other small variations were introduced.
That the whole passage has been tampered with by
rationalistic scribes is shown by the various spellings
of the name of the pool, Bethesda, Bethsaida,
Bethzatha, etc. In spite of
this, however, John 5:3b-4 has been preserved virtually
intact in the vast majority of the Greek manuscripts
(Traditional Text).
3. The Conclusion
Of The Lord's Prayer (Matt. 6:13b)
Modern English
versions are "rich in omissions," (to borrow a phrase
from Rendel Harris). (23) Time and again the reader
searches in them for a familiar verse only to find that
it has been banished to the footnotes. And one of the
most familiar of the verses to be so treated is Matt.
6:13b, the doxology with which the Lord's Prayer
concludes.
(a) External
Evidence in Favor of Matt.
6:13b
For Thine is the
kingdom, and the power, and the glory, forever, Amen
(Matt. 6:13b). This conclusion of the Lord's Prayer is
found in almost all the Greek New Testament manuscripts
(according to Legg, (24) in all but ten), including W
(4th or 5th century) and Sigma and Phi (both 6th
century). It is also found in the Apostolic
Constitutions, (25) a 4th century document, and receives further
support from Chrysostom (345- 407) (26) who comments on
it and quotes it frequently, and from Isidore of
Pelusiurn (370 - 440), (27) who quotes it. But, in spite
of this indisputable testimony in its favor, it is
universally rejected by modern critics. Is this
unanimous disapproval in accord with the
evidence?
(b) Is the
Conclusion of the Lord's Prayer a Jewish
Formula?
Matt. 6: 13b
is usually regarded as a Jewish prayer-formula that the
early Christians took up and used to provide a more
fitting termination for the Lord's Prayer, which
originally, it is said, ended abruptly with but deliver us from
evil. According to W. Michaelis
(1948), for example, "It (Matt. 6:13b) is obviously
modeled after Jewish prayer-formulas, cf. 1 Chron
29:11." (28)
This seems,
however a most improbable way to account for the
conclusion of the Lord's Prayer. For if the early
Christians had felt the need of something which would
provide a smoother ending to this familiar prayer, would
they deliberately have selected for that purpose a
Jewish prayer-formula in which the name of Jesus does
not appear? Even a slight study of the New Testament
reveals the difficulty of this hypothesis, for if there
was one thing in which the early Christians were united
it was in their emphasis on the name of Jesus. Converts
were baptized in the name of Jesus Christ (Acts 2:38);
miracles were performed in this name (Acts 4:10); by
this name alone was salvation possible (Acts 4:12);
early Christians were known as those who "called upon
this name" (Acts 9:21). Paul received his apostleship
"for the sake of His name" (Rom. 1:5), and John wrote
his Gospel in order that the readers "might have life
through His name" (John 20:31). Is it probable then, (is
it at all possible) that these primitive Christians, who
on all other occasions were ever mindful of their
Saviour's name, should have forgotten it so strangely
when selecting a conclusion for a prayer which they
regarded as having fallen from His lips? Can it be that
they deliberately decided to end the Lord's Prayer with
a Jewish formula which makes no mention of
Christ?
It is a fact,
however, that the Lord's Prayer concludes with a
doxology in which the name of Christ is not mentioned.
Can this surprising fact be explained? Not, we repeat,
on the supposition that this conclusion is spurious. For
if the early Christians had invented this doxology or
had adopted it from contemporary non-Christian usage,
they would surely have included in it or inserted into
it their Saviour's name. There is therefore only one
explanation of the absence of that adorable name from
the concluding doxology of the Lord's Prayer, and this
is that this doxology is not spurious but a genuine
saying of Christ, uttered before He had revealed unto
His disciples His deity and so containing no mention of
Himself. At the time He gave this model prayer He deemed
it sufficient to direct the praises of His followers
toward the Father, knowing that as they grew in their
comprehension of the mysteries of their faith their
enlightened minds would prompt them so to adore Him
also. And the similarity of this doxology to 1 Chron.
29:11 is quite understandable. Might not the words which
David used in praise of God be fittingly adapted to the
same purpose by One who knew Himself to be the messianic
Son of David?
(c) The
Testimony of the Ancient Versions and of the
Didache
The
concluding doxology of the Lord's Prayer is not without
considerable testimony in its favor of a very ancient
sort. It is found in three Syriac versions, the
Peshitta, the Harclean, and the Palestinian. Whether the
doxology occurred in the Sinaitic Syriac also is not
certain, for the last part of the Lord's Prayer is
missing from this manuscript. It is found, however, in
the Curetonian manuscript, the other representative of
the Old Syriac in the following form, Because Thine is the
kingdom and the glory, for ever and ever, Amen. The
Sahidic also has the doxology of the Lord's
Prayer, and so do some manuscripts of the slightly
younger Bohairic. In the Sahidic it runs like this, Because Thine is the
power and the glory, unto the ages, Amen. And in the
Old Latin manuscript k (which is generally thought to
contain the version in its oldest form) the Lord's
Prayer ends thus, Because to Thee is
the power for ever and ever. And
the doxology is also found in its customary form in four
other Old Latin manuscripts.
Thus the
doxology of the Lord's Prayer occurs in five manuscripts
of the Old Latin (including the best one), in the
Sahidic, and in all the extant Syriac versions. Normally
the agreement of three such groups of ancient witnesses
from three separate regions would be regarded as an
indication of the genuineness of the reading on which
they thus agreed. Hort ( 1881 ), (29) however,
endeavored to escape the force of this evidence by
suggesting that the doxologies found (1) in k, (2) in the Sahidic version, (3) in the Syriac
versions and the vast majority of the Greek manuscripts
were three independent developments which had no
connection with each other. But by this suggestion Hort
multiplied three-fold the difficulty mentioned above. If
it is difficult to believe that the early Christians
chose for their most familiar prayer a conclusion which
made no mention of Christ it is thrice as difficult to
believe that they did this three times independently in
three separate regions. Surely it is easier to suppose
that these three doxologies are all derived from an
original doxology uttered by Christ and that the
variations in wording are due to the liturgical use of
the Lord's Prayer, which will be described
presently.
The Didache
(Teaching) of the Twelve Apostles, a work generally
regarded as having been written in the first half of the
2nd century, also bears important witness to the
doxology of the Lord's Prayer. This ancient document was
not known until 1883, when Bryennios, a Greek Catholic
bishop, published it from a copy which he had discovered
at Constantinople in 1875. It is a manual of Church
instruction in two parts, the first being a statement of
Christian conduct to be taught to converts before
baptism, and the second a series of directions for
Christian worship. Here the following commandment is
given concerning prayer. And do not pray as
the hypocrites, but as the Lord commanded in His Gospel,
pray thus: Our Father, who art in heaven, hallowed be
Thy Name, Thy Kingdom come, Thy will be done, as in
heaven so also upon earth; give us this day our daily
bread, and forgive us our debt as we forgive our
debtors, and lead us not into temptation, but deliver us
from evil, for Thine is the power and the glory for
ever. (30)
Here this
early-2nd-century writer claims to have taken this model
prayer from the Gospel (of Matthew). Is it not
reasonable to believe that he took the whole prayer from
Matthew, doxology and all? Who would ever have guessed
that this ancient author took the preceding portions of
the prayer from Matthew but the doxology from contemporary
ecclesiastical usage? Yet this is the strange
hypothesis of Michaelis and others who have come to the
Didache with their minds firmly made up beforehand to
reject the doxology of the Lord's Prayer. In support of
his view Michaelis appeals to the absence of the words
kingdom and
Amen from the
Didache, but surely these minor verbal differences are
not sufficient to justify his contention that the
doxology of the Didache was not taken from Matthew. And
perhaps it is permissible to point out once more that if
the doxology had been taken from contemporary
ecclesiastical usage it would have contained the name of
Christ, because the other prayers in the Didache, which
were
taken from contemporary
ecclesiastical usage, all end with a reference to the
Saviour.
(d) The
Liturgical Use of the Lord's
Prayer
But someone
may ask why the doxology of the Lord's Prayer is absent
from certain New Testament documents if it was actually
a portion of the original Gospel of Matthew. An
inspection of Legg's critical edition of this Gospel
(1940) discloses that the doxology is omitted by Aleph B D
S and by six minuscule
manuscripts. It is also omitted by all the manuscripts
of the Vulgate and by nine manuscripts of the Old Latin.
And certain Greek and Latin Fathers omit it in their
expositions of the Lord's Prayer. Thus Origen,
Tertullian, Cyprian, and Augustine make no mention of
it. But these omissions find their explanation in the
manner in which the Lord's Prayer was used in the
worship services of the early
Church.
From very
early times the Lord's Prayer was used liturgically in
the Church service. This fact is brought home to us by
an inspection of C. A. Swainson's volume, The Greek Liturgies
(1884). (31)
Here the learned author published the most ancient
Greek liturgies from the oldest manuscripts available.
In the 8th-century Liturgy of St.
Basil, after the worshiping people had repeated the
body of the Lord's Prayer, the priest concluded it with
these words, for
Thine is the kingdom, and the power, and the glory of
the Father, and the people responded, Amen. In two
other 8th-century liturgies the wording is the same,
except that the doxology repeated by the priest is
merely, for Thine
is the kingdom. Later the doxologies which the
priests were directed to pronounce became more and more
elaborate. In the 11th-century Liturgy of St.
Chrysostom, after the people had repeated the Lord's
Prayer down to the doxology, the priest was to conclude
as follows: for
Thine is the kingdom, and the power, and the glory, of
the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, now
and always, and for ever and
ever.
Thus we see
that from very earliest times in the worship services of
the Church the conclusion of the Lord's Prayer was
separated from the preceding portions of it. The body of
the Prayer was repeated by the people, the conclusion by
the priest. Moreover, due to this liturgical use, the
conclusion of the Lord's Prayer was altered in various
ways in the effort to make it more effective. This, no
doubt, was the cause of the minor variations in the
doxology which we find in the Didache, the Curetonian
Syriac, and the Old Latin manuscript k. And furthermore, a distinction soon grew up
between the body of the Lord's Prayer and the conclusion
of it, a distinction which was made more sharp by the
occurrence of the Lord's Prayer in Luke (given by Christ
for the second time, on a different occasion) without
the concluding doxology. Because the doxology was always
separated from the rest of the Lord's Prayer, it began
to be regarded by some Christians as a man-made response
and not part of the original prayer as it fell from the
lips of Christ. Doubtless for this reason it is absent
from the ten Greek manuscripts mentioned above and from
most of the manuscripts of the Latin versions. And it
may also be for this reason that some of the Fathers do
not mention it when commenting on the Lord's
Prayer.
4. The Woman Taken
In Adultery (John 7:53-8:11)
The story of
the woman taken in adultery (called the pericope de
adultera) has been rather harshly treated by the
modern English versions. The R.V. and the A.S.V. put it
in brackets; the R.S.V. relegates it to the footnotes;
the N.E.B. follows Westcott and Hort in removing it from
its customary place altogether and printing it at the
end of the Gospel of John as an independent fragment of
unknown origin. The N.E.B. even gives this familiar
narrative a new name, to wit, An Incident In the
Temple. But
as Burgon has reminded us long
ago, this general rejection of these precious verses is
unjustifiable.
(a) Ancient
Testimony Concerning the Pericope de Adultera (John
7:53-8:11)
The story of the
woman taken in adultery was a problem also in ancient
times. Early Christians had trouble with this passage.
The forgiveness which Christ vouchsafed to the
adulteress was contrary to their conviction that the
punishment for adultery ought to be very severe. As late
as the time of Ambrose (c. 374), bishop of Milan, there
were still many Christians who felt such scruples
against this portion of John's Gospel. This is clear
from the remarks which Ambrose makes in a sermon on
David's sin. "In the same way also the Gospel lesson
which has been read, may have caused no small offense to
the unskilled, in which you have noticed that an
adulteress was brought to Christ and dismissed without
condemnation . . . Did Christ err that He did not judge
righteously? It is not right that such a thought should
come to our minds etc." (32)
According to
Augustine (c. 400), it was this moralistic objection to
the pericope de
adultera which was responsible
for its omission in some of the New Testament
manuscripts known to him. "Certain persons of little
faith," he wrote, "or rather enemies of the true faith,
fearing, I suppose, lest their wives should be given
impunity in sinning, removed from their manuscripts the
Lord's act of forgiveness toward the adulteress, as if
He who had said 'sin no more' had granted permission to
sin." (33) Also, in the 10th century a Greek named Nikon
accused the Armenians of "casting out the account which
teaches us how the adulteress was taken to Jesus . . .
saying that it was harmful for most persons to listen to
such things." (34)
That early
Greek manuscripts contained this pericope de adultera
is proved by the presence of it in the 5th-century
Greek manuscript D. That early
Latin manuscripts also contained it is indicated by its
actual appearance in the Old Latin codices b and e. And
both these conclusions are confirmed by the statement of
Jerome (c. 415) that "in the Gospel according to John in
many manuscripts, both Greek and Latin, is found the
story of the adulterous woman who was accused before the
Lord." (35) There is no reason to question the accuracy
of Jerome's statement, especially since another
statement of his concerning an addition made to the
ending of Mark has been proved to have been correct by
the actual discovery of the additional material in W. And that
Jerome personally accepted the pericope de adultera
as genuine is shown by the fact
that he included it in the Latin
Vulgate.
Another
evidence of the presence of the pericope de adultera
in early Greek manuscripts of John is the citation
of it in the Didascalia
(Teaching) of the Apostles and in the Apostolic
Constitutions, which are based on the Didascalia.
. . . to do as He also
did with her that had sinned, whom the elders set before
Him, and leaving the judgment in His hands departed. But
He, the Searcher of Hearts, asked her and said to her,
'Have the elders condemned thee, my daughter?" She saith
to Him, 'Nay, Lord.' And He said unto her, 'Go thy way:
Neither do I condemn thee.'
(36)
In these two
documents (from the 3rd and 4th centuries respectively)
bishops are urged to extend forgiveness to penitent
sinners. After many passages of Scripture have been
cited to enforce this plea, the climax is reached in the
supreme example of divine mercy, namely, the compassion
which Christ showed to the woman taken in adultery.
Tischendorf admitted that this citation was taken from
the Gospel of John. "Although," he wrote, "the Apostolic
Constitutions do not actually name John as the
author of this story of the adulteress, in vain would
anyone claim that they could have derived this story
from any other source." (37) It is true that R. H.
Connolly (1929) (38) and other more recent critics
insist that the citation was not taken from the
canonical Gospel of John but from the apocryphal Gospel according to
the Hebrews, but this seems
hardly credible. During the whole course of the argument
only passages from the canonical Scriptures of the Old
and New Testaments are adduced. Can we suppose that when
the authors of these two works reached the climax of
their plea for clemency toward the penitent they would
abandon the Scriptures at last and fall back on an
apocryphal book?
Another
important testimony concerning the pericope de adultera
is that of Eusebius (c. 324). In his Ecclesiastical
History Eusebius gives extracts from an ancient
treatise written by Papias (d. 150), bishop of
Hierapolis, entitled Interpretation of
the Oracles of the Lord. Eusebius concludes his
discussion of Papias' writings with the following
statement: "The same writer used quotations from the
first Epistle of John, and likewise also from that of
Peter, and has expounded another story about a woman who
was accused before the Lord of many sins, which the Gospel according to
the Hebrews contains."
(39)
From this
statement of Eusebius naturalistic critics have inferred
that Eusebius knew the pericope de adultera
only as a story occurring in the writings of Papias
and in the Gospel
according to the Hebrews and not
as a part of the canonical Gospel of John. This
conclusion, however, by no means follows necessarily.
Eusebius may have been hostile to the story of the woman
taken in adultery not only because of moralistic
objections but also because it was related by Papias.
For Eusebius had a low opinion of Papias and his
writings. "He was a man of very little intelligence,"
Eusebius declared, "as is clear from his books." (40) It
may very well be that the disdain which Eusebius felt
for Papias made him reluctant to mention the fact that
Papias' story occurred also in some of the manuscripts
of the Gospel of John. At any rate, an argument against
the genuineness of John 7:53-8:11 based on Eusebius is
purely an argument from silence, and arguments from
silence are always weak. Instead of stressing Eusebius'
silence it is more reasonable to lay the emphasis upon
his positive testimony, which is that the story of the
woman taken in adultery is a very ancient one, reaching
back to the days of the
Apostles.
Also the
Spanish Father Pacian (c. 370) appealed to the pericope de adultera
when protesting against
excessive severity in discipline. "Are you not willing,"
he asked, "to read in the Gospel that the Lord also
spared the adulteress who confessed, whom no man had
condemned?" (41)
(b) What the
Facts of History
Indicate
The facts of
history indicate that during the early Christian
centuries throughout the Church adultery was commonly
regarded as such a serious sin that it could be
forgiven, if at all, only after severe penance. For
example, Cyprian (c. 250) says that certain bishops who
preceded him in the province of North Africa "thought
that reconciliation ought not to be given to adulterers
and allowed to conjugal infidelity no place at all for
repentance." (42) Hence offence was taken at the story
of the adulterous woman brought to Christ, because she
seemed to have received pardon too easily. Such being
the case, it is surely more reasonable to believe that
this story was deleted from John's Gospel by
over-zealous disciplinarians than to suppose that a
narrative so contrary to the ascetic outlook of the
early Christian Church was added to John's Gospel from
some extra-canonical source. There would be a
strong motive for deleting it but no motive at all for
adding it, and the prejudice against it would make its
insertion into the Gospel text very
difficult.
Not only
conservatives but also clear thinking radical scholars
have perceived that the historical evidence favors the
belief that the pericope de adultera
was deleted from the text of the
fourth Gospel rather than added to it. "The bold
presentation of the evangelist," Hilgenfeld (1875)
observed, "must at an early date, especially in the
Orient have seemed very offensive." (43) Hence
Hilgenfeld regarded Augustine's statement that the
passage had been deleted by overscrupulous scribes "as
altogether not improbable." And Steck (1893) suggested
that the story of the adulteress was incorporated in the
Gospel of John before it was first published. "That it
later," concluded Steck, "was set aside out of moral
prudery is easily understandable."
(44)
Rendel
Harris (1891) was convinced that the Montanists, an
ascetic Christian sect which flourished during the 2nd
century, were acquainted with the pericope de
adultera. "The Montanist Churches," he wrote,
"either did not receive this addition to the text, or
else they are responsible for its omission; but at the
same time it can be shown that they knew of the passage
perfectly well in the West; for the Latin glossator of
the Acts has borrowed a few words from the section in
Acts 5:18. (45) In Acts 5:18 we are told that the rulers
laid their hands
on the apostles and put them in the common prison.
To this verse the Latin portion of D adds, and they went away
each one to his house. As Harris observes, this
addition is obviously taken from the description of the
breaking up of the council meeting in John 7:53. If the
Montanists were the ones who added these words to Acts
5:18, then the pericope de adultera
must have been part of John's
Gospel at a very early date.
Naturalistic
scholars who insist that John 7:53-8:11 is an addition
to the Gospel text can maintain their position only by
ignoring the facts, by disregarding what the ancient
writers say about this pericope de adultera
and emphasizing the silence of other ancient writers
who say nothing about it at all. This is what Hort did
in his Introduction
(1881). Here the testimony of Ambrose and Augustine
is barely mentioned, and the statement of Nikon
concerning the Armenians is dismissed as mere abuse.
(46) Contrary to the evidence Hort insisted that the pericope de adultera
was not offensive to the early
Church. "Few in ancient times, there is reason to think,
would have found the section a stumbling block except
Montanists and Novatians." (47) With the implications of
this sweeping statement, however, Rendel Harris could
not agree. "Evidently," he observed, "Dr. Hort did not
think that the tampering of the Montanists with the text
amounted to much; we, on the contrary, have reason to
believe that it was a very far reaching influence."
(48)
Today most
naturalistic scholars feel so certain that John
7:53-8:11 is not genuine that they regard further
discussion of the matter as unprofitable. When they do
deal with the question (for the benefit of laymen who
are still interested in it) they follow the line of
Westcott and Hort. They dismiss the ancient testimony
concerning this passage as absurd and rely on the
"argument from silence." Thus Colwell (1952) ridicules
the reason which Augustine gives for the deletion of the
pericope de
adultera. "The generality," he
declares, "of the 'omission' in early Greek sources can
hardly be explained this way. Some of those Greek
scribes must have been unmarried! Nor is Augustine's
argument supported by the evidence from Luke's Gospel,
where even greater acts of compassion are left untouched
by the scribes who lack this story in John."
(49)
There is no
validity, however, in this point which Colwell tries to
score against Augustine. For there is a big difference
between the story
of the adulteress in John 8 and
the story in Luke 7 of the sinful woman who anointed the
feet of Jesus and was forgiven. In Luke the penitence
and faith of the woman are stressed; in John these
factors are not mentioned explicitly. In Luke the law of
God is not called in question; in John it, seemingly, is
set aside. And in Luke the sinful woman was a harlot; in
John the woman was an adulteress. Thus there are good
reasons why the objections raised against the story of
the adulteress in John would not apply to the story of
the harlot in Luke and why Tertullian, for example,
refers to Luke's story but is silent about
John's.
(c)
Misleading Notes in the Modem
Versions
The notes
printed in the modern versions regarding John 7:53 -
8:11 are completely misleading. For example, the R.S.V.
states that most of the ancient authorities either omit
7:53-8:11 or insert it with variations of text after
John 7:52 or at the end of John's Gospel or after Luke
21:38. And the N.E.B. says the same thing and adds that
the pericope de
adultera has no fixed place in
the ancient New Testament manuscripts. These notes imply
that originally the story of the adulteress circulated
as an independent narrative in many forms and that
later, when scribes began to add it to the New
Testament, they couldn't agree on where to put it, some
inserting it at one place and others at
another.
Von Soden
(1902) showed long ago that the view implied by these
notes is entirely erroneous. Although this scholar
denied the genuineness of John 7:53 - 8:11,
nevertheless, in his monumental study of this passage he
was eminently fair in his presentation of the facts.
After mentioning that this section is sometimes found at
the end of the Gospel of John and sometimes in the
margin near John 7:52 and that in one group of
manuscripts (the Ferrar group) the section is inserted
after Luke 21:38, von Soden continues as follows: "But
in the great majority of the manuscripts it stands in
the text between 7:52 and 8:12 except that in at least
half of these manuscripts it is provided with deletion
marks in the margin." (50) Thus the usual location of
the pericope de
adultera is
in John between 7:52 and 8:12.
The manuscripts which have it in any other place are
exceptions to the rule.
"The
pericope," says Metzger (1964), "is obviously a piece of
floating tradition which circulated in certain parts of
the Western Church. It was subsequently inserted into
various manuscripts at various places." (51) But
Metzger's interpretation of the facts is incorrect, as
von Soden demonstrated long ago by his careful
scholarship. Von Soden showed that the usual location of
the pericope de
adultera was also its original location in the New
Testament text. The other positions which it sometimes
occupies and the unusually large number of variant
readings which it contains were later developments which
took place after it became part of the New Testament.
"In spite of the abundance of the variant readings," he
declared, "it has been established with certainty that
the pericope
was not intruded into the Four Gospels, perhaps in
various forms, in various places. This hypothesis is
already contradicted by the fixed place which the
section has, against which the well known, solitary
exception of the common ancestor of the so-called Ferrar
group can prove nothing. On the contrary, when the pericope, at a
definite time and at a definite place was first
incorporated into the Four Gospels, in order then to
defend its place with varying success against all
attacks, it had the following wording." (52) And then
von Soden goes on to give his reconstruction of the
original form of the pericope de
adultera. This does not differ
materially from the form printed in the Textus Receptus
and the King James Version.
Also the
opening verses (John 7:53-8:2) of the pericope de adultera
indicate clearly that its original position in the
New Testament was in John between 7:52 and 8:12, for
this is the only location in which these introductory
verses fit the context. The first of them (John 7:53)
describes the breaking up of the stormy council meeting
which immediately precedes. The next two verses (John
8:1-2) tell us what Jesus did in the meantime and
thereafter. And thus a transition is made to the story
of the woman taken in adultery. But in those other
locations mentioned by N.E.B., which the pericope de adultera
occupies in a relatively few manuscripts, these
introductory verses make no sense and thus prove
conclusively that the pericope
has been
misplaced.
Long ago
Burgon pointed out how untrustworthy some of those
manuscripts are which misplace the pericope de
adultera. "The Critics eagerly
remind us that in four cursive copies (the Ferrar group)
the verses in question are found tacked on to the end of
Luke 21. But have they forgotten that 'these four
codexes are derived from a common archetype,' and
therefore represent one and the same ancient and, I may
add, corrupt copy? The same Critics are reminded that in
the same four Codexes 'the agony and bloody sweat' (St.
Luke 22:43-44) is found thrust into St. Matthew's Gospel
between ch. 26:39 and 40. Such licentiousness on the
part of a solitary exemplar of the Gospels no more
affects the proper place of these or of those verses
than the superfluous digits of a certain man of Gath
avail to disturb the induction that to either hand of a
human being appertain but five fingers and to either
foot but five toes." (53)
(d) The
Silence of the Greek Fathers
Explained
The arguments of
naturalistic critics against the genuineness of John
7:53-8:11 are largely arguments from silence, and the
strongest of these silences is generally thought to be
that of the Greek Church Fathers. Metzger (1964) speaks
of it as follows: "Even more significant is the fact
that no Greek Church Father for a thousand years after
Christ refers to the pericope, including even those who,
like Origen, Chrysostom, and Nonnus (in his metrical
paraphrase) dealt with the entire Gospel verse by verse.
Euthymius Zigabenus, who lived in the first part of the
twelfth century, is the first Greek writer to comment on
the passage, and even he declares that the accurate
copies of the Gospel do not contain it."
(54)
This
argument, however, is not nearly so strong as Metzger
makes it seem. In the first place, as Burgon pointed out
long ago, we must knock off at least three centuries
from this thousand-year period of which Metzger speaks
so ominously. For Tischendorf lists 9 manuscripts of the
9th century which contain the pericope de adultera
in its usual place and also one which may be of the
8th century. And so the
silence of the Greek Church Fathers during the last
third of this thousand year period couldn't have been
because they didn't know of manuscripts which contained
John 7:53-8:11 in the position which it now occupies in
the great majority of the New Testament manuscripts. The
later Greek Fathers didn't comment on these verses
mainly because the earlier Greek Fathers hadn't done
so.
But neither
does the silence of the earlier Greek Fathers, such as
Origen (c. 230), Chrysostom (c. 400), and Nonnus (c.
400), necessarily imply that these ancient Bible
scholars did not know of the pericope de adultera
as part
of the Gospel of John. For they may have been influenced
against it by the moralistic prejudice of which we have
spoken and also by the fact that some of the manuscripts
known to them omitted it. And Burgon mentions another
very good reason why these early Fathers failed to
comment on this section. Their commenting was in
connection with their preaching, and their preaching
would be affected by the fact that the pericope de adultera
was omitted from the ancient
Pentecostal lesson of the
Church.
"Now for the first
time, it becomes abundantly plain, why Chrysostom and
Cyril, in publicly commenting on St. John's Gospel, pass
straight from ch. 7:52 to ch. 8:12. Of course they do.
Why should they,—how could they,—comment on what was not
publicly read before the congregation? The same thing is
related (in a well-known 'scholium') to have been done
by Apolinarius and Theodore of Mopsuestia. Origen also,
for aught I care, —though the adverse critics have no
right to claim him, seeing that his commentary on all
that part of St. John's Gospel is lost,—but Origen's
name, as I was saying, for aught I care, may be added to
those who did the same thing." (55)
At a very
early date it had become customary throughout the Church
to read John 7:37-8:12 on the day of Pentecost. This
lesson began with John 7:37-39, verses very appropriate
to the great Christian feast day in which the outpouring
of the Holy Spirit is commemorated: In the last day,
that great day of the feast,
Jesus stood and cried saying, If any man thirst, let him
come unto Me and drink . . . But this spake He of the
Spirit which they that believe on Him should receive.
Then the lesson continued through John 7:52, omitted
John 7:53-8:11, and concluded with John 8:12, Again therefore
Jesus spake unto them, saying, I am the light of the
world: he that followeth Me shall
not walk in darkness, but shall have the light of life.
Thus the fact that the pericope de adultera
was not publicly read at
Pentecost was an additional reason why the early Greek
Church Fathers did not comment on
it.
Why was the story
of the adulteress omitted from the Pentecostal lesson?
Obviously because it was inappropriate to the central
idea of Pentecost. But critics have another explanation.
According to them, the passage was not part of the
Gospel of John at the time that the Pentecostal lesson
was selected. But, as Burgon pointed out, this makes it
more difficult than ever to explain how this passage
came to be placed after John 7:52. Why would a scribe
introduce this story about an adulteress into the midst
of the ancient lesson for Pentecost? How would it occur
to anyone to do this?
Moreover,
although the Greek Fathers were silent about the pericope de
adultera, the Church was not
silent. This is shown by the fact that John 8:3-11 was
chosen as the lesson to be read publicly each year on
St. Pelagia's day, October 8. Burgon points out the
significance of this historical circumstance. "The great
Eastern Church speaks out on this subject in a voice of
thunder. In all her Patriarchates, as far back as the
written records of her practice reach, —and they reach
back to the time of those very Fathers whose silence was
felt to be embarrassing,—the Eastern Church has selected
nine out of these twelve verses to be the special lesson
for October 8." (56)
(e) The
Internal Evidence
Naturalistic
critics have tried to argue against the genuineness of
John 7:53-8:11 on the basis of the internal evidence.
Colwell (1952), for example, claims that the story of
the woman taken in adultery does not fit its context and
that it differs in its vocabulary and general tone from
the rest of John's Gospel. (57) But by these arguments
the critics only create new difficulties for themselves.
For if the pericope de adultera
is an interpolation and if it is
so markedly out of harmony with its context and with the
rest of the Gospel of John, why was it ever placed in
the position which it now occupies? This is the question
which Steck (1893) (58) asked long ago, and it has never
been answered.
Actually, however,
there is little substance to these charges. Arguments
from literary style are notoriously weak. They have been
used to prove all sorts of things. And Burgon long ago
pointed out expressions in this passage which are
characteristic of John's Gospel. "We note how entirely
in St. John's manner is the little explanatory clause in
ver. 6, —'This they said, tempting Him that they might
have to accuse Him.' We are struck besides by the
prominence given in verses 6 and 8 to the act of
writing, — allusions to which, are met with in every
work of the last Evangelist." (59)
As for not
fitting the context, Burgon shows that the actual
situation is just the reverse. When the pericope de adultera
is omitted, it leaves a hole, a gaping wound that
cannot be healed. "Note that in the oracular Codexes B and Aleph
immediate transition is made
from the words 'out of Galilee ariseth no prophet,' in
ch. 7:52, to the words 'Again therefore JESUS spake unto
them, saying,' in ch. 8:12. And we are invited by all
the adverse Critics alike to believe that so the place
stood in the inspired autograph of the
Evangelist.
"But the thing is
incredible. Look back at what is contained between ch.
7:37 and 52, and note— (a) That two hostile parties
crowded the Temple courts (ver. 40-42); (b) That some
were for laying violent hands on our LORD (ver. 44); (c)
That the Sanhedrin, being assembled in debate, were
reproaching their servants for not having brought Him
prisoner, and disputing one against another (ver.
45-52). How can the Evangelist have proceeded,—'Again
therefore JESUS spake unto them, saying, I am the light
of the world'? What is it supposed then that St. John
meant when he wrote such words?"
(60)
Surely the Dean's
point is well taken. Who can deny that when John
7:53-8:11 is rejected, the want of connection between
the seventh and eighth chapters is exceedingly strange?
The reader is snatched from the midst of a dispute in
the council chamber of the Sanhedrin back to Jesus in
the Temple without a single word of explanation. Such
impressionistic writing might possibly be looked for in
some sophisticated modern book but not in a book of the
sacred Scriptures.
(f) The
Negative Evidence of the Manuscripts and Versions
Explained
It is not
surprising that the pericope de adultera
is
omitted in Papyri 66 and 75, Aleph B
W and L. For all these
manuscripts are connected with the Alexandrian tradition
which habitually favored omissions. When once the
Montanists or some other extreme group had begun to
leave the story of the adulteress out of their copies of
John's Gospel, the ascetic tendencies of the early
Church were such that the practice would spread rapidly,
especially in Egypt, and produce just the situation
which we find among the Greek manuscripts. For the same
reason many manuscripts of the Coptic (Egyptian)
versions, including the recently discovered Bodmer
Papyrus III, omit this passage, as do also the Syriac
and Armenian versions. All these versions reflect the
tendency to omit a passage which had become offensive.
And the fact that the section had been so widely omitted
encouraged later scribes to play the critic, and thus
were produced the unusually large number of variant
readings which appear in this passage in the extant
manuscripts. And for the same cause many scribes placed
deletion marks on the margin opposite this
section.
None of
these phenomena proves that the pericope de adultera
is not genuine but merely that
there was a widespread prejudice against it in the early
Church. The existence of this prejudice makes it more
reasonable to suppose that the story of the adulteress
was omitted from the text of John than to insist that in
the face of this prejudice it was added to the text of
John. There would be a motive for omitting it but no
motive for adding it.
5. The Last
Twelve Verses Of
Mark
Burgon's
best known work in the field of textual criticism was
his treatise on The Last Twelve
Verses of Mark, which he published in 1871 after
years of preliminary study. (61) For over a century this
volume has deservedly been held in high esteem by
believing Bible students, and its basic arguments all
this while have remained irrefutable. In the following
paragraphs,
therefore, an effort will be
made to summarize Burgon's discussion of this disputed
passage and to bring his work up to date by the
inclusion of new material which has been discovered
since Burgon's day.
(a) The
Critics Unable to Develop a Satisfactory
Theory
And they went out
quickly and fled from the sepulchre; for they trembled
and were amazed: neither said they any thing to any man;
for they were afraid. All the naturalistic critics
agree that with this verse (Mark 16:8) the genuine
portion of Mark's Gospel ends. But this negative
conclusion is the only thing upon which critics are able
to agree in regard to the conclusion of Mark. When we
ask how it came about that Mark's Gospel ends here
without any mention of the post-resurrection appearances
of Christ, immediately the critics begin to argue among
themselves. For over one hundred years (since the
publication of Burgon's book) they have been discussing
this question and have been unable to come up with a
theory which is acceptable to all or even to most of
them.
According to
some critics, Mark intentionally ended his Gospel with
the words for
they were afraid. J. M. Creed (1930), (62) for
example, and R. H. Lightfoot (1950) (63) have argued
that all other attempts to explain why the Gospel of
Mark ends here have failed, and that therefore we must
believe that Mark purposely
concluded his Gospel at this point. The scholars who
hold this view have advanced various theories to explain
why Mark would have done so strange a thing. According
to Creed, the story of the empty tomb was new when Mark
wrote his Gospel, and by ending with the silence of the
women Mark was explaining why this story had never been
told before. (64) According to Lohmeyer (1936), the
purpose of Mark in ending his Gospel at 16:8 was to hint
at a glorious second coming of Christ which was to take
place in Galilee. (65) Lightfoot (1937) had a Barthian
theory of this passage. He thought that Mark's purpose
in concluding with 16:8 was to leave the reader in a
state of reverent awe which anticipated an "event" or
"crisis" which was "found to have the quality of
absolute finality" (66) (whatever that
means).
But the theory
that Mark purposely ended his Gospel at 16:8 has never
been widely held, in spite of Creed's and Lightfoot's
arguments that this is the only possible view. As Beach
(1959) rightly observes, "It seems unlikely that Mark
would end the Gospel on a note of fear, for the whole
purpose and import of the Gospel is that men should not
be afraid." (67) And it is even less likely that Mark
concluded his Gospel without any reference to the
appearance of the risen Christ to His disciples. For
this, as W. L. Knox (1942) reminds us, would be to leave
unmentioned "the main point of his Gospel, and the real
'happy ending' on which the whole faith of the Church
depended." (68)
Many of those who
hold that the Gospel of Mark ends at 16:8 endeavor to
account for this alleged fact by supposing that Mark
intended to finish his Gospel but was prevented from
doing so, perhaps by death. "At Rome," remarks Streeter
(1924), "in Nero's reign this might easily happen." (69)
But to suppose that Mark died thus prematurely is to
contradict the express statements of Papias, Irenaeus,
Clement of Alexandria, and Origen that Mark lived to
publish his Gospel. And even if all these ancient
writers were wrong and Mark did die before he had
finished his Gospel, would his associates have published
it in this incomplete state? Would they not have added
something from their recollections of Mark's teaching to
fill in the obvious gap in the narrative? Only by doing
thus could they show their regard for their deceased
friend.
Hence the
only remaining alternative open to the critics is that
the original ending of Mark's Gospel has completely
disappeared. Juelicher (1894) (70) and C. S. C. Williams
(1951) (71) suggest that it was intentionally removed by
certain of those who disapproved of its teaching
concerning Christ's resurrection. Other scholars believe
that the original conclusion of Mark's Gospel was lost
accidentally. Since it was the last page, they argue, it
might easily have been torn off. But although these
theories explain the absence of this hypothetical "lost
ending" from some
of the manuscripts, it can hardly account for its
complete disappearance from all the known copies of Mark. Creed (1930) pointed
this out some years ago. "Once the book was in
circuration, the conclusion would be known and a
defective copy could be completed without difficulty.
And there would be an overwhelming interest in a
restoration of the complete text at this crucial point.
It would seem better, therefore, to push back the
supposed mutilation to the very beginning of the book's
history. But the earlier we suppose the mutilation to
have taken place, the greater the likelihood that the
author was himself within reach to supply what was
wanting." (72)
(b) Ancient
Evidence Favorable to Mark
16:9-20
Thus it is
an easy thing to say that the genuine portion of the
Gospel of Mark ends at 16:8, but it is a difficult task
to support this statement with a satisfactory
explanation as to how the Gospel came to end there, a
task so difficult that it has not yet been adequately
accomplished. But the last twelve verses of Mark cannot
be disowned on the strength of an unsupported statement,
even when it is made by the most eminent of modern
scholars. For these verses have an enormous weight of
testimony in their favor which cannot be lightly set
aside. They are found in all the Greek manuscripts
except Aleph
and B and
in all the Latin manuscripts except k. All the
Syriac versions contain these verses, with the exception
of the Sinaitic Syriac, and so also does the Bohairic
version. And, even more important, they were quoted as
Scripture by early Church Fathers who lived one hundred
and fifty years before B and Aleph
were written, namely, Justin
Martyr (c. 150), (73) Tatian (c. 175), (74) Irenaeus (c.
180), (75) and Hippolytus (c. 200), (76) Thus the
earliest extant testimony is on the side of these last
twelve verses. Surely the critical objections against
them must be exceedingly strong to overcome this
evidence for their
genuineness.
(c)
Documents That Omit Mark
16:9-20
No doubt the
strongest argument that can be brought against the last
twelve verses of Mark is that there are extant documents
that omit them. In Legg's apparatus these are listed as
follows: the Greek manuscripts Aleph
and B. the Sinaitic Syriac
manuscript, the Adysh and Opiza manuscripts of the Old
Georgian version, and 8 manuscripts of the Armenian
version. Colwell (1937), however, has enlarged this list
of Armenian manuscripts to 62.
(77)
In place of Mark
16:9-20 the Old Latin manuscript k has the so called
"short ending" of Mark, which reads as
follows:
And all things
whatsoever that had been commanded they explained
briefly to those who were with Peter; after these things
also Jesus Himself appeared and from the east unto the
west sent out through them the holy and uncorrupted
preaching of eternal salvation.
Amen.
L, Psi, and a
few other Greek manuscripts have this "short ending"
placed between 16:8 and 16:9. P. Kahle (1951) reports
that 5 Sahidic manuscripts also contain both this "short
ending" and Mark 16:9-20. (78) The "short ending" is
also found in the margins of 2 Bohairic manuscripts and
in 7 Ethiopic ones.
(d) The
Negative Evidence of the Documents
Inconclusive
Long ago
Burgon demonstrated that this negative evidence of the
documents is inconclusive. In the first place, he
pointed out that in the early Church there were those
who had difficulty in reconciling Mark 16:9 with Matthew
28:1. For, at first sight, these two passages seem to
contradict each other. Mark says that Christ rose "early
the first day of the week," that is, Sunday morning;
while Matthew seems to say that Christ rose "in the end
of the Sabbath," which, strictly interpreted, means
Saturday
evening. It is true that Matthew's expression can be
more loosely construed to mean the end of Saturday night,
and thus the conflict with Mark can be avoided, but
there were some early Christians, it seems, who did not
realize this and were seriously troubled by the apparent
disagreement. Eusebius (c. 325), in his Epistle to Marinus,
discusses this problem at considerable length. His
solution was to place a comma after the word risen in Mark
16:9 and to regard the phrase early the first
day of the
week as referring to the time at
which Jesus appeared to Mary Magdalene rather than as
indicating the hour in which He rose from the dead.
(79)
In the second
place, Burgon called attention to the fact that in many
ancient manuscripts of the Four Gospels the Western
order was followed. Matthew was placed first, then John,
then Luke, and finally Mark. Thus Mark 16:9-20 was
often, no doubt, written on the very last page of the
manuscript and could easily be torn off. (80) Suppose
some early Christian, who was already wrestling with the
problem of harmonizing Mark 16:9 with Matthew 28:1,
should find a manuscript which had thus lost its last
page containing Mark 16:9-20. Would not such a person
see in this omission an easy solution of his
difficulties? He would argue as modern critics do that
the genuine text of Mark ended at 16:8 and that verses
16:9-20 were a later addition to the Gospel narrative.
Thus a tendency on the part of certain ancient scribes
to omit the last twelve verses of Mark could easily
develop, especially at Alexandria where the scribes were
accustomed to favor the shorter reading and reject the
longer as an interpolation.
(e) The
Alleged Difference in Literary
Style
One of the
negative arguments employed by the critics is the
alleged difference in literary style which distinguishes
these last twelve verses from the rest of Mark's Gospel.
This argument is still used by critics today. Thus
Metzger (1964) claims that "seventeen non-Marcan words
or words used in a non-Marcan sense" are present in
these verses. (81) Long ago, however, Tregelles (1854)
admitted "that arguments on style are often
very fallacious, and that by themselves they prove very
little." (82) And Burgon (1871) demonstrated this to be
true. In a brilliant chapter of his treatise on Mark he
showed that the alleged differences of style were mere
nothings. For example, Meyer (1847) and other critics
had made much of the fact that two typically Marcan
words, namely, euthus
(straightway) and palin (again)
were not found in Mark 16:9-20. Burgon showed that euthus
did not occur in chapters 12 and
13 of Mark and palin did not occur in chapters 1, 6, 9,
and 13 of Mark. Thus the fact that these words did not
occur in Mark 16:9-20 proved nothing in regard to the
genuineness of this section.
(83)
(f) The
Alleged Discrepancy Between Mark 16:9-20 and Mark
16:1-8
For over one
hundred years also it has been said that there is a
discrepancy, a remarkable lack of continuity, between
the last twelve verses of Mark and the preceding eight
verses. Mark 16:9-20, we are told, differs so radically
from Mark 16:1-8 that it could not have been written by
the Evangelist himself but must have been added by a
later hand. Why, the critics ask, are we not told what
happened to the women, and why is no account given of
the appearance of the risen Christ to Peter and the
other disciples in Galilee, a meeting which is promised
in Mark 16:7? These objections, however, are not as
serious as at first they seem to be. For it was
evidently not Mark's intention to satisfy our curiosity
about the women or to report that meeting of Christ and
His disciples which is promised in Mark 16:7. His
purpose was to emphasize the importance of faith in the
risen Christ. He
that believeth and is baptized shall be saved, but he
that believeth not shall be damned. And these signs
shall follow them that believe (Mark 16:16-17). Thus he passes over everything
else and concentrates on those appearances of the risen
Christ in which belief (or unbelief) is especially
involved.
Thus there is
nothing in these arguments from internal evidence which
need give the defender of Mark 16:9-20 any real cause
for concern. On the contrary, the critics themselves are
the ones who must bear the sting of these objections.
They are caught in their own trap. For if the last
twelve verses of Mark are in such obvious disagreement
with what immediately precedes, how could they ever have
been added by a later hand? Why didn't the person who
added them remove such glaring
contradictions?
Hort answered this
question by supposing that Mark 16:9-20 was taken by
some scribe from a lost document and added to Mark's
Gospel without change. (84) Similarly, Streeter
suggested that Mark 16:9-20 was originally "a summary
intended for catechetical purposes; later on the bright
idea occurred to some one of adding it as a sort of
appendix to his copy of Mark." (85) This theory of Hort
and Streeter, however, is far from a satisfactory
explanation of the facts. For if Mark 16:9-20 was taken
from an independent document and if the discontinuity
between this section and the preceding verses is as
great as these scholars say it is, then why were no
efforts made to smooth over the discrepancy? The
manuscripts reveal no signs of any such
attempts.
(g)
Eusebius' Epistle to
Marinus
Eusebius (c.
325) did not include Mark 16:9-20 in his canons, a cross
reference system which he had devised for the purpose of
making it easier to look up parallel passages in the
Four Gospels. This does not necessarily mean, however,
that Eusebius rejected these last twelve verses of Mark.
Burgon demonstrated this long ago in his study of
Eusebius' Epistle
to Marinus. The relevant
portions of this Epistle are translated by Burgon as
follows
"He who is
for getting rid of the entire passage will say that it
is not met with in all the copies of Mark's Gospel: the
accurate copies at all events circumscribe the end
of Mark's narrative at the words of the young man
who appeared to the women and said, 'Fear not ye! Ye
seek Jesus of Nazareth,' etc.: to which the Evangelist
adds,—'And when they heard it, they fled, and said
nothing to any man, for they were afraid.' For at these
words, in almost all copies of the Gospel according to
Mark, the end has
been circumscribed. What
follows, (which is met with seldom, and only in some
copies, certainly not in all,) might be dispensed
with.
"But
another, on no account daring to reject anything
whatever which is, under whatever circumstance, met with
in the text of the Gospels, will say that here are two
readings (as is so often the case elsewhere;) and that
both are to
be received,— inasmuch as by the faithful and pious, this reading is
not held to be genuine rather than that nor that than this."
(86)
This passage
from Eusebius was repeated by Jerome (c. 400), Hesychius
of Jerusalem (c. 430), and Victor of Antioch (c. 550).
On the basis of it modern critics claim that Eusebius
rejected the last twelve verses of Mark, but this is
plainly an exaggeration. The second paragraph of this
passage shows that Eusebius regarded Mark 16:9-20 as at
least possibly genuine. Critics also have interpreted
Eusebius as stating that "the accurate copies" and
"almost all copies" end Mark's Gospel at 16:8. But
Burgon pointed out that Eusebius doesn't say this.
Eusebius says that the accurate copies cicumscribe the end
at 16:8 and that in almost all copies the end has been
circumscribed at this point.
What did Eusebius mean by this unusual expression?
Burgon's explanation seems to be the only possible
one.
Burgon
reminded his readers that it was customary, at least in
the later manuscript period, to indicate in the New
Testament manuscripts the beginning and the end of the
Scripture lesson appointed to be read in the worship
services of the Church. The beginning of the Scripture
lesson was marked by the word beginning (Greek arche), written
in the margin of the manuscript, and the end of the
reading by the word end (Greek telos), written
in the text. Burgon argued that this practice began very
early and that it was this to which Eusebius was
referring when he said that the most accurate copies and
almost all copies circumscribe the end
at Mark 16:8. Eusebius was not talking about the end
of the Gospel of Mark but about the liturgical sign
indicating the end of a Scripture lesson. He is simply
saying that this liturgical sign end (telos)
was present after Mark 16:8 in
many of the manuscripts known to him.
(87)
This may
explain why some of the New Testament documents omit
Mark 16:9-20. It may be that some scribe saw the
liturgical sign end (telos)
after Mark 16:8 and, misinterpreting it to mean that
Mark's Gospel ended at this point, laid down his pen.
And this would be especially likely to happen if the
last page, containing Mark 16:9-20 had accidentally been
torn off. "Of course," Burgon argued, "it will have sometimes
happened that S. Mark 16:8 came to be written at the
bottom of the left hand page of a manuscript. And we
have but to suppose that in the case of one such Codex
the next leaf, which should have been the last, was
missing, — (the very thing which has
happened in respect of one of the Codices at Moscow)
— and what else could result
when a copyist reached the words, FOR THEY WERE AFRAID.
THE END, but the very phenomenon which has exercised
critics so sorely and which gives rise to the whole of
the present discussion? The copyist will have brought S.
Mark's Gospel to an end there, of course.
What else could he possibly do?"
(88)
When once this
omission of Mark 16:9-20 was made, it would be readily
adopted by early Christians who were having difficulty
harmonizing Mark 16:9 with Matthew 28:1. "That some,"
Burgon observes, "were found in very early times eagerly
to acquiesce in this omission; to sanction it, even to
multiply copies of the Gospel so mutilated; (critics or
commentators intent on nothing so much as reconciling
the apparent discrepancies in the Evangelical
narratives;) —appears to me not at all unlikely."
(89)
Burgon also
suggested that just as Jerome and other later writers
copied Eusebius' Epistle to Marinus
so in this Epistle Eusebius himself was merely
copying some lost treatise of Origen (c. 230), (90) and
this was one of the very few points on which Westcott
and Hort were inclined to agree with Burgon. (91) If
this suggestion is correct and Origen was the original
author of the Epistle to Marinus,
then the consequences for
textual criticism are very important. For all documents
that omit Mark 16:9-20 are in some way connected with
Alexandria or Caesarea, the two localities in which
Origen, the great textual critic of antiquity, lived and
labored. The absence of Mark 16:9-20 from these
documents and the doubts which Eusebius seems to have
felt about them may all be due to an error of judgment
on the part of Origen.
(h) Were
Heretics Responsible for the Omission of Mark
16:9-20?
Burgon died
in 1888, too soon to give us the benefit of his comment
on a development which had taken place shortly before
his death, namely, the discovery in 1884 of the
apocryphal Gospel
of Peter in a tomb at Akhmim in Egypt. (92) Had
Burgon lived longer, he would not have failed to point
out the true significance of the agreement of this Gospel of Peter
with the Old Latin New Testament manuscript k in the last chapter of the Gospel of
Mark..
According to
modern scholars, the original Gospel of Peter
was written about 150 A.D. by
docetic heretics who denied the reality of Christ's
sufferings and consequently the reality of His human
body. This false view is seen in the account which this
apocryphal writing gives of Christ's crucifixion. In it
we are told that when our Lord hung upon the cross, the
divine Christ departed to heaven and left only the human
Jesus to suffer and die.
And the Lord cried out
aloud saying: My power, my power, thou hast forsaken me.
And when he had so said, he was taken up.
(93)
Also the
account which the Gospel of Peter
gives of the resurrection of
Christ is uniquely docetic.
… and they
saw the heavens opened and two men descend thence having
a great light, and drawing near unto the sepulchre… and
the sepulchre was opened, and both of the young men
entered in . . . and while they were yet telling them
the things which they had seen, they saw again three men
come out of the sepulchre, and two of them sustaining
the other, and a cross following after them. And of the
two they saw that their heads reached unto heaven, but
of him that was led by them that it overpassed the
heavens. And they heard a voice out of the heavens
saying, Hast thou preached unto them that sleep? And an
answer was heard from the cross, saying:
Yea.
(94)
In the
Gospel of Mark the Old Latin New Testament manuscript k gives a
heretical, docetic account of the resurrection of Christ
similar to that found in the apocryphal Gospel of Peter.
In Mark 16:4 manuscript k reads as follows:
Suddenly,
moreover, at the third hour of the day, darkness fell
upon the whole world, and angels descended from heaven,
and as the Son of God was rising in brightness, they
ascended at the same time with him, and straightway it
was light. (95)
It is
generally believed by scholars that k represents an
early form of the Old Latin version, which, like the Gospel of Peter,
dates from the 2nd century. If this is so, the fact
that k agrees
with the Gospel
of Peter in giving a docetic
account of the resurrection of Christ indicates that
Irenaeus (c. 180) was correct in pointing out a special
connection between the Gospel of Mark and docetism. This
ancient Father observed that docetic heretics "who
separate Jesus from Christ, alleging that Christ
remained incapable of suffering, but that it was Jesus
who suffered," preferred the Gospel of Mark. (96)
In chapter
16 of Mark, then, the Old Latin k contains a
text which has been tampered with by docetic heretics
who, like the author of the apocryphal Gospel of Peter,
denied the reality of Christ's sufferings and of His
human body. And this same k also omits the last twelve verses of Mark and
substitutes in their place the so-called "short ending,"
which omits the post-resurrection appearances of
Christ.
And all things
whatsoever that had been commanded they explained
briefly to those who were with Peter; after these things
also Jesus Himself appeared and from the east unto the
west sent out through them the holy and uncorrupted
preaching of eternal salvation. Amen.
(97)
Do not these facts
fit together perfectly and explain each other? The same
docetic heretics who tampered with the first half of
Mark 16 in k also abbreviated the second half of Mark 16
in this same manuscript. They evidently thought that in
the last twelve verses of Mark too great emphasis was
placed on the bodily appearances of Christ to His
disciples. They therefore rejected these concluding
verses of Mark's Gospel and substituted a "short ending"
of their own devising, a docetic conclusion in which
Christ's post-resurrection appearances are almost
entirely eliminated.
In addition
to these docetists who abbreviated the conclusion of
Mark's Gospel there were also other heretics, probably
Gnostics, who expanded it by adding after Mark 16:14 a
reading which was known to Jerome (415) (98) and which
appears as follows in Codex
W
And they answered
and said, 'This age of lawlessness and unbelief is under
Satan, who doth not allow the truth of God to prevail
over the unclean things of the spirits. Therefore reveal
thy righteousness now.' So spake they to Christ. And
Christ answered them, 'The term of the years of Satan's
dominion hath been fulfilled, but other terrible things
draw near. And for those who have sinned I was delivered
over unto death, that they may return to the truth and
sin no more, that they may inherit the spiritual and
incorruptible glory of righteousness which is in
heaven.' (99)
Hence, in addition
to the causes which Dean Burgon discussed so ably, the
tampering of heretics must have been one of the factors
which brought about the omission of Mark 16:9-20 in the
few New Testament documents which do omit this
passage.
We see, then, that
believing scholars who receive the last twelve verses of
Mark as genuine are more reasonable than naturalistic
scholars who reject them. For there are
many reasons why these verses might have been omitted by
the few New Testament documents which do omit them, but
no reason has yet been invented which can explain
satisfactorily either how a hypothetical "lost ending"
of Mark could have disappeared from all the extant New
Testament documents or how the author of Mark's Gospel
could have left it incomplete without any ending at
all.
It is sometimes
said that the last twelve verses of Mark are not really
important, so that it makes little difference whether
they are accepted or rejected. This, however, is hardly
the case. For Mark 16:9-20 is the only passage in the
Gospels which refers specifically to the subject which
is attracting so much attention today, namely, tongues,
healings, and other spiritual gifts. The last verse of
this passage is particularly decisive (Mark 16 :20).
Here we see that the purpose of the miracles promised by
our Lord was to confirm the preaching of the divine Word
by the Apostles. Of course, then, these signs ceased
after the Apostles' death. Today we have no need of
them. The Bible is the all-sufficient miracle. And if we
take this high view of the Bible, we cannot possibly
suppose that the ending of one of the Gospels has been
completely lost.