Logical Criticisms of Textual
Criticism
By: Gordon H.
Clark
With
an Addendum by the
Publisher
From the back cover of the
booklet: In his
foreword to this booklet, John Robbins writes, “The
ordinary Christian in the pew is at a great
disadvantage in church. He is kept in the dark
about many things that affect his faith and life, even
by those who have the responsibility for teaching him.
One of the examples of this is textual criticism. For a
little over a century scholars have been making new
translations of the Bible, and encouraging laymen to buy
and use them. These new translations, we are told, are
more accurate than the old. For nineteen hundred years
the church had limped along with defective Bibles, but
modern scholarship has greatly improved the Bibles we
read.
“In this little booklet, Dr. Gordon Clark
illustrates the errors of the liberal critics of the New
Testament texts. A scholar himself, Dr. Clark has the
audacity to point out that the reigning textual critics
have no clothes. Their misleading footnotes, their
incorrect translations, the whimsical way in which
they decide what to include and what to eliminate from
the Bible—all are exposed in this essay on textual
criticism.”
Republished March 2001 by Sola
Scriptura Ministries, a ministry of Grace Bible Church.
©1986 The Trinity Foundation. Reprinted with
permission.
Foreword
The ordinary Christian in
the pew is at a great disadvantage in church. He is
kept in the dark about many things that affect his faith
and life, even by those who have the responsibility for
teaching him. One of the examples of this is textual
criticism. For a little over a century scholars have
been making new translations of the Bible, and
encouraging laymen to buy and use them. These new
translations, we are told, are more accurate than the
old. For nineteen hundred years the church had limped
along with defective Bibles, but modern scholarship has
greatly improved the Bibles we
read.
Unfortunately, the scholars have not been as
scholarly as the laymen have been led to believe. In
this little booklet, Dr. Gordon Clark illustrates the
errors of the liberal critics of the New Testament
texts. A scholar himself, Dr. Clark has the audacity to
point out that the reigning textual critics have no
clothes. Their misleading footnotes, their incorrect
translations, the whimsical way in which they
decide what to include and what to eliminate from the
Bible—all are exposed in this essay on textual
criticism.
After you have read this essay, I suggest that
you perform an experiment. If you attend a church that
uses a modern translation, take the King James Version
or the New King James Version with you to church for a
few Sundays. As the Scripture is read during the Sunday
School and church service, follow along in your Bible.
You may be surprised to see how the translations differ
and how entire words and phrases (and sometimes entire
verses) have disappeared from the modern translations of
the Bible.
After you have performed this simple experiment
for several weeks in a row, give your minister or
teacher a copy of this essay, and ask him to read it.
Remember, the chances are that he (and I must say she as
well, today) was educated in a seminary where the
faculty and their pet students (the goon squads of the
classroom) laughed at those benighted Christians who
were stupid enough to think that the King James Version
is inspired. Everyone—at least everyone who has gone to
seminary—knows that it is really the New American
Standard or the New International Version that is
inspired.
When you give your teachers this essay and
discuss it with them, be gentle with them; instruct them
patiently. They have a lot to unlearn, and they have a
lot of time, effort, money, and pride invested in their
diplomas. Perhaps this little booklet all alone will not
persuade them that they have been misled. In that
case,
they should read
the other books that Dr. Clark mentions in the pages
that follow.
Christian laymen have been kept in the dark by
their teachers for too long. Logical Criticisms of
Textual Criticism will turn on an arc lamp in one
important area affecting their faith. Who knows, if
enough laymen, who send their children to seminary and
support seminaries financially, begin to understand the
serious mistakes the textual critics have made, maybe
even a seminary professor or two will eventually see the
light.
John Robbins May 15,
1986
Introduction
The problem of New Testament textual criticism is
very difficult, and therefore hard to explain to the
general public. For a more definite reason it is also
hard to explain to ministers, seminary students, and
even to the professors themselves. Yet its importance
and ramifications are such that the ordinary worshiper
as he sits in church on Sunday mornings, or as he reads
his Bible at home, cannot escape its
effects.
Most Christians in this country know no Greek,
but nearly all recognize that there are competing
translations of the Bible. There is the King James
Version of noble ancestry; there is the American and now
the New American
Standard Version; the New International
Version; several versions that are more paraphrases
than translations (all bad); the Roman Catholic Jerusalem
Bible; and translations of all
or parts of the Bible by individuals rather than by
committees. Surely these different translations confuse
the ordinary reader at several places. Can he find a
basis for making an intelligent choice? Without
guaranteeing infallibility, I think he can,
sometimes.
But congregations, not to insist on individuals,
during the second half of this century, have been
perplexed, pummeled, plagued, and sometimes pleased by
the plethora of new proposals. The session of one church
banished the King
James and ordered the pastor to use only the New International
Version in the pulpit. A year later they discarded
the New
International Version and made the New American
Standard their official Bible. Advertisers of the
several versions castigate the King
James for its archaic
terminology. True, it contains some antiquated words,
though their number is usually exaggerated. The one or
two new versions that merely replace an obsolete word
with its contemporary counterpart are to be commended.
But most of the new versions change the familiar terms
simply for the sake of change. The result may be neither
better nor worse: It is merely
different.
Examples from
the Old
Testament
Here are some
examples.
Psalm 3:1 reads,
“Lord, how are they increased that trouble me” (KJV). The New American
Standard reads as, “O Lord, how my adversaries have
increased.” The Revised Standard
Version puts it, “O Lord, how many are my foes.”
Aside from the fact that the Revised Standard
Version omits the verb, the translations are equally
accurate. The Hebrew word means both troubles and adversaries. But
troubles is
an easier and more familiar word than adversaries. Hence the new translation can neither claim to
have replaced an obsolete word, nor even to have
substituted an easier one.
Psalm 91:4 is another
example of change for the sake of change. The new word
is even less familiar to contemporary Americans than the
King James
word. The King
James has, “He shall cover thee with his feathers.”
The Hebrew word means feathers or wings. The Revised Standard
Version and the New American
Standard change feathers to pinions. Of
course, pinions is a
perfectly good English word, but it is less popularly
used than feathers or wings. Nor is it a more accurate translation. Hence
this seems to be change for the mere sake of
change.
Isaiah 53. The first verse of the well known
Isaiah 53
begins with, “Who hath believed our report?” The Hebrew
of the last word means announcement,
doctrine, news, report, rumor, or tidings. The Revised Standard
Version changes the single word to the phrase “what
we have heard.” This seems to make it a reference to
what Isaiah heard, rather than to what he preached. The
New American
Standard makes better sense: “our message.” Now, the
words message
and report are both common English words, so that any claim
to clearer English or to the removal of archaic
expressions has no basis.
To be sure, no one can legitimately forbid new
translations, especially the present writer; for I have
deliberately made some very harsh translations in my
commentaries. The reason was to imitate Greek
constructions and to shake sleepy readers out of their
inattentive perusal of a printed page. Legitimate though
they may be, they are not attempts to replace the King
James, nor would they be
suitable for the formal reading of the Scripture in the
Sunday morning service.
New Testament
Examples
Matthew 5:18: “Till Heaven and Earth pass,
one jot or one tittle shall in nowise pass from the law,
till all be fulfilled” (KJV). The Revised Standard
Version has, “Till Heaven and Earth pass away, not
an iota, not a dot, will pass from the law until all is
accomplished.” Worse is the New English
Bible, “So long as Heaven and Earth endure, not a
letter, not a stroke will disappear from the Law until
all that must happen has happened.” The New International
Version has, “Until Heaven and
Earth disappear, not the smallest letter, not the least
stroke of a pen, will by any means disappear from the
Law until everything is
accomplished.”
The English word jot seems to
have been derived from the Greek word iota, which is
the name of the letter i. On this
point, the Revised Standard
Version is the best of the quoted translations, for
modern speech hardly recognizes jot as iota. But there
is no good reason for changing tittle into dot, nor into stroke, and “not the least stroke of a pen” is an
inexcusable paraphrase.
The word tittle is, to be
sure, an unusual word in English. But there is none much
better. It means a point or small sign used as a
diacritical, punctuation, or similar mark, the dot over
an i or j, a vowel point
in Hebrew. The verb that the King James translates
fulfilled is literally “has become.” Fulfill and accomplish are both proper, though the latter is no real
improvement over the former. Totally unacceptable is the
phrase “until all that must happen has
happened.”
Luke 1:1: “Forasmuch as
many have taken in hand to set forth in order a
declaration of those things which are most surely
believed among us...” (KJV). “Inasmuch
as many have undertaken to compile a narrative of the
things which have been accomplished among us...” (RSV). “The
author to Theophilus: Many writers have undertaken to
draw up an account of the events that have happened
among us” (NEB). Forasmuch
as this study aims generally to support the King James Version as being
better or at least as good English as the new versions,
it is only just to point out a deficiency now and then.
The phrase “most surely believed among us” receives no
support either from the critical texts or from the
majority (Byzantine) manuscripts. The wording “have been
accomplished” is quite satisfactory. But “compile a
narrative” is distinctly inferior to “taken in hand,”
both from the standpoint of easily understood English
and of correct translation. The word for hand (cheir) is
the root embedded in the verb. Even the phrase “to set
forth in order” is a fair translation of the infinitive
there.
Anatasso means to arrange in a row, to draw up in
order. The New
English Bible’s transposition of Theophilus from the end of verse 3 to the beginning of
verse 1 is merely mildly
amusing.
John 14:18. The
well-known words of John 14:18 are,
“I will not leave you comfortless.” The last word in
Greek is orphans. The New English
Bible has bereft; the Revised Standard
Version has desolate. I can
approve the New
International Version when it says orphans, because
it is a more accurate translation; but bereft and desolate are
neither better translations than comfortless, nor are they a simpler English that avoids an
alleged archaism. They seem to indicate a desire to be
merely different.
Acts 7:54 describes the
effect of Stephen’s speech before the Sanhedrin: “they
were cut to the heart, and they gnashed on him with
their teeth” (KJV). The Revised Standard
Version has, “they were enraged, and they ground
their teeth against him.” “They were furious” is the New International
Version’s translation. The inimitable—who would want
to imitate it?—New English
Bible has, “This touched them on the raw and they
ground their teeth with fury.” Now, the Greek text has
the word “hearts.” Since this is no strange word, a
translator should not change it. The verb means “to cut
to the quick.” It also occurs in Acts 5:33
without the word heart. Perhaps
gnashed is an
uncommon word these days and hence the Revised Standard
Version’s “ground their teeth” can be considered an
improvement. But the Revised Standard
Version’s enraged and the
New International
Version’s furious are neither more accurate translations, rather
less accurate, nor simpler
English.
In Romans 4:3 the
King James
translates elogisthe as counted, though
in the next verse it uses reckoned. The Revised Standard
Version and the New American
Standard use reckoned in both
verses. The New
International Version uses credited twice.
One can fault the King James for
using two words and not the same word twice, but there
is no more than a microscopic improvement in the latter
versions. Liddell and Scott give both words, as well as
calculate,
conclude by reasoning; and Arndt and Gingrich have
consider, ponder,
propose, think, believe, as well as reckon and count. The
English of the later versions is no better or clearer
than that of the King
James.
One should not conclude from this that all the
modern changes are bad. In some, even in many places,
the Revised
Standard Version is better in English and more
accurate in translation than the King
James.
1 Corinthians
6:16 is a good example. But the Revised Standard
Version changes the meaning of the passage by
punctuating with an interrogation point. The Jerusalem Bible
and the New
American Bible have a similar change in meaning.
Without a comment on the change in meaning, one may say
that the King
James can be improved. A committee attempted this,
and, in 1979, trying to preserve the great good and
correct the few deficiencies, published the New King James
Version
(Thomas Nelson, Nashville). As
an exercise, the reader is invited to dig into this
passage on his own.
The King
James at Ephesians 6:11,
14 reads, “Put on the whole armour of God, that ye
may be able to stand against the wiles of the devil ...
having your loins girt about with truth, and having on
the breastplate of righteousness.” The Revised Standard
Version is very nearly the same. The New American
Standard gives us, “Put on the full armor of God,
that you may be able to stand firm against the schemes
of the devil ... having girded your loins with truth,
and having put on the breastplate of righteousness.” As
usual, the New
English Bible deviates considerably: “Put on all the
armour which God provides so that you may be able to
stand firm against the devices of the devil.... Buckle
on the belt of truth, for coat of mail put on
integrity.” In the New International
Version we have, “Put on the
full armor of God so that you can take your stand
against the devil’s schemes....with the belt of truth
buckled around your waist, with the breastplate of
righteousness in place.”
Perhaps someone can argue that loins and wiles are
archaic, though the Revised Standard
Version has both words, while the New American
Standard keeps loins but drops
wiles. The New English
Bible and the New International
Version go their own merry ways. I must acknowledge
that sometimes the best-accoutered soldiers in antiquity
wore something like a coat of mail, and they indeed used
the term thorax. Liddell
and Scott give this meaning, though strangely Arndt and
Gingrich do not. However, the present question is not
one of translation, but to what extent does the English
of the King
James need
modernization.
Hebrews. The epistle to the Hebrews, being
the best literary Greek in the New Testament, can hardly
fail to furnish several fanciful flourishes. The King James
begins, “God, who at sundry times and in diverse manners
spake in time past unto the fathers by the prophets....”
The New American
Standard destroys the Greek emphasis on “sundry
times and diverse manners” by putting the phrase at the
end of the verse instead of at the beginning. So does
the New
International Version. The New English
Bible, as usual, lives up, or down, to its
reputation. The Jerusalem Bible
is even better than the King James,
because it puts the word God after
“various times...and in various different ways,” thus
preserving the Greek emphasis. The New American
Bible is slightly poorer. Verse 5 is an even better
example of inadmissible change. In fact, the New International
Version obviously mistranslates it as, “You are my
Son; today I have become your Father.” In 2:3 it changes
neglect to ignore. Not only
does this fail to improve the English, it is also a
poorer translation of amelesantes. Nor
is pioneer in
(in the RSV)
2:10 any better than captain. Indeed
it is worse (compare Rienecker’s Linguistic Key to the Greek
New Testament, Volume II, or better, Liddell and
Scott). The Jerusalem
Bible’s leader is fair,
though not preferable. So also The New American
Bible. I do not understand why The New King James
Version substituted author. The figure of speech is military, not
literary.
In Hebrews 11:11,
the King
James has, “through faith Sara herself received
strength to conceive seed, and was delivered of a child
when she was past age, because she judged him faithful who
had promised.” To one’s utter astonishment, the New International
Version has “by faith Abraham [!] even though he was past
age—and Sara herself was barren—was enabled to become a
father because he....” I do not know of a single
manuscript that has this reading. The New International
Version has made an incredible
and utterly unjustifiable
blunder.
These examples should be sufficient to cast doubt
on the claim that the new versions are better English.
Sometimes they are more accurate, but usually they are
not. Several of the examples are instances of paraphrase
rather than of translation. Such are ordinarily
controlled by an individual’s or the committee’s
unorthodox theology, or, which in effect is equally bad,
one man’s aesthetic
preferences.
Logical and
Textual
Criticism
Unfortunately for the communicant members, even
for the pastor, and for most of those who have recently
graduated from seminary, something far more difficult
and complicated hides beneath the English versions. Not
only should a translation be accurate, as many are not,
but even more important, the Greek text to be translated
should be accurate, or as accurate as possible. Toward
the end of the last century, Westcott and Hort
substituted a different Greek text, and this development
has carried over to the present date. Nearly all the
modern versions are based on a text that differs in a
thousand ways from the Greek underlying the King
James. This new development must
be carefully considered.
Because of the vexations and innumerable
complexities of the problem—did I say 1000
discrepancies? make it 3000 in the Gospels alone—textual
criticism is a very difficult and delicate procedure,
quite unsuited to the purposes of the present study and
admittedly beyond the competence of the present writer.
The scholar’s material includes five thousand New
Testament manuscripts, several ancient versions, and
hundreds of quotations in the early church fathers. Such
a mass of complications, requiring knowledge of a half
dozen or more ancient languages, is no playground for
the ordinary church member—nor for the pastors, who are
supposed to know both Greek and Hebrew. But even the
church member, since the text of the Bible is so
important, ought to know at least a little bit about the
sources of the many Bibles now being
published.
Because of such intricacies, because of their
importance, and because of the probability of great
misunderstandings, the exact scope, purpose, and
limitations of the present study need to be clearly
stated. The professional textual critics will expect too
much and make a negative judgment. The others will not
know what to expect and should therefore be favored with
the clearest possible statement of
purpose.
Although the present writer is not a textual
critic, he will be bold enough to make some small claim
to acquaintance with logic. He taught the stuff for a
good fifty years in college. If someone argues, “All
insects are quadrupeds, and all quadrupeds are edible,
therefore all edibles are insects,” the writer can with
some degree of assurance declare the syllogism invalid,
even though he may not know whether or not a bumblebee
is an insect. Or, if someone says, “All the heroes of
Homer’s Iliad
died young; Alexander was a hero of Homer’s Iliad; therefore
Alexander died young,” he knows that the syllogism is
valid, even if he thinks that the Iliad was
written by Virgil. Similarly, if a textual critic
asserts that manuscript B has the
correct reading for Luke 5:33, and
that therefore B has the
correct reading for Jude 22, we must
suggest a course in logic for the critic, even though we
might think that B was discovered in 1624 and represents the
Byzantine text.
These, of course, are ludicrous examples; but the
aim here is to show that much of textual criticism is
not noticeably better. If Aland or Metzger says that B gives a
certain reading, I shall not question it. I have never
seen manuscript B. But the methodology of textual criticism cannot
claim immunity from logical
analysis.
If the critics are not interested in the validity
of their methodology, but nonetheless make use of
manuscript evidence, I would like to recommend some
studies of their professional resources. A small,
interesting, and powerful brochure, The Ancient Text of
the New Testament, by Jakob Van Bruggen (Premier
Printing, Ltd; 1976, 1979, 40 pages) devastates the
liberal criticism. The footnotes provide a good
bibliography. An earlier work, The King James
Version Defended, by Edward Hills, while valuable,
suffers from some deficiencies, one of which is an
excursion into the philosophy of science which—even if
it were without other errors—would be irrelevant anyway.
Zane Hodges wrote at least three papers between 1961 and
1975. More recently, with Arthur L. Farstad (and some
consulting editors), Hodges edited a critical edition of
The Greek New
Testament according to the Majority Text (Thomas Nelson Publishers)—a major work that
required incredible patience. It contains a bibliography
of about 150 entries.
Perhaps the best production for immediate reading
is Wilbur N. Pickering’s The Identity of the
New Testament Text (Thomas
Nelson, 1977). Further references to this excellent book
will be made as we proceed. In particular, he contrasts
the painstaking procedure of the usually despised Burgon
with the sloppy methodology of his detractors. Even the
least academic member of the ghetto congregation in East
Podunk, Missovania, ought to read some of Pickering’s
book.
But it may be that the people of Podunk are not
only turned off from reading Pickering, they may also
doubt that logical analysis can be at all interesting.
Interesting or not, it is far more important than Homer,
Alexander, and Virgil. For that reason, I shall partly
repeat and more fully extend some of these introductory
inducements.
The Greek
Text
Enemies of the Bible
occasionally try to destroy the faith of believers by
emphasizing the impossibility of discovering what the
apostles actually wrote. The four or five thousand Greek
manuscripts differ in many places. Once when I quoted a
verse from John’s Gospel to a modernist, she quickly
replied, “But how do you know that he actually said
that?” By the grace of God, I was able immediately to
shoot back, “How do you know Jesus said anything?” The
other faculty members at the lunch table gave vocal
evidence of a point scored. The modernist woman
professor and missionary to India wanted to use some
verses, but not others. But she saw then that if she
insisted on her verses, she could not object to mine. At
any rate the attempt to destroy Christian faith by an
appeal to the difficulties of textual criticism has been
based on considerable exaggeration. Someone has
calculated that there is a textual variant for one word
in seven, but only one in a thousand makes any
difference in the sense. Still, since the New Testament
contains about 200,000 words, it would mean 200
theological errors in the book as a whole. This is too
many for comfort. Examples of both the nocuous and the
innocuous will be given.
Variant
Readings
In Mark 14:52, a
few manuscripts have “naked he fled”; a few others have
“he fled naked”; and a large number have “he fled naked
from them.” Perhaps only three have “he fled from them
naked.” Another example is 2 Corinthians
11:32. A few manuscripts read “to seize me”; many more
have “wishing to seize me,” where me in the accusative is still the object to be
seized. And there are thousands of such insignificant
alternative readings. However, there are many variants
that are substantial. In both these categories the
overwhelming majority of even mature Christians have no
resources to judge which Greek manuscript preserves the
words of the original author. But they can understand
some of the methods textual critics use. In fact, they
ought to. If they do, they will not be so overawed by
the revisers.
When we come to examine the passages chosen, the
particular textual method used in each case will be
analyzed in detail. In order that the reader may not be
completely discombobulated by their strangeness, a few
of the more general rules can serve as a
preparation.
First, the number of manuscripts of the type
underlying the King James Version far exceeds all other types combined. This would
seem to be conclusive for the Byzantine text. The
critics, however, propose a rule that number is less
important than weight. A dozen or a hundred manuscripts
all copied from a single original ancestor count only as
one, and therefore a lone manuscript of a different type
equals the other hundred in
weight.
This argument, which seems so plausible at first,
is not so weighty a criterion as the critics seem to
believe. There is another factor involved, which, if
they have mentioned it, I have missed the mention. It is
this. If a score or two score manuscripts have a single
ancestor, it implies that a score or two score copyists
believed that ancestor to be faithful to the autographs.
But if a manuscript has not a numerous progeny, as is
the case with B’s ancestor,
one may suspect that the early scribes doubted its
value. Possibly the early orthodox church knew that B was corrupt, while the later heretics were less
interested in wasting time copying their own altered
text.
Furthermore, the argument that pits weights
against number, if it were to have much force, would
require a far more extensive knowledge of manuscript
genealogies than anyone now has. Even in the case of the
Byzantine text alone, while the manuscripts are
basically similar, a true genealogy has never been
completed. The western text of D is somewhat like Melchizedek, without ancestors
or descendants. Attempts by Westcott and Hort, and
others, to establish Syrian, Alexandrine, Neutral,
Caesarean, Antiochan, and Western families—running into
insuperable difficulties—have produced competing results
in the last seventy-five
years.
The critics use other criteria also. When several
manuscripts differ at a given place, they prefer the
reading that is harder to understand rather than the
easier reading. They justify this principle by assuming
that the scribe is likely to think that the harder
reading was a mistake, with the result that he guesses
his easy interpretation is the original. No one can
prove that this never happened. But it is also possible,
for a number of reasons—fatigue, brilliance, the
mispronunciation of a reader—that he changed an easy
reading into something more
difficult.
Similarly, the
critics often assume that the shorter reading is correct
and the longer one corrupt. The underlying idea is that
the copyist has several manuscripts before him, and he
wishes to preserve all their readings in his copy. But
could not some scribe, if he had different manuscripts
before him and was not listening, with a room full of
copyists, to a reader—could he not have been
sufficiently devout to remember the Scriptural
injunction neither to add nor to subtract? Examples of
how these and other criteria are used and misused will
now constitute a list that could be much further
extended.
Textual Criticism of
Matthew
Matthew 1:16: “Jacob
begat Joseph, the husband of Mary, of whom [feminine
singular] was born Jesus.” This first example is indeed
a case of textual criticism, but it is much more
importantly a case of dishonesty on the part of the Revised Standard
Version’s translators. Before
they completed their work on the Old Testament, they
published the New Testament alone in 1946. It was well
advertised and made quite a stir. People who picked it
up would probably look at the first page and then leaf
through. On the first page they would see nothing
suspicious. There was the genealogy of Christ, and that
was not very fascinating.
When the entire Bible first appeared, those
interested might look at the first page of Genesis and then
leaf through. It was unlikely that anyone would pay
attention to the first page of the New Testament. But
the first page of Matthew in 1952 was not the same as its first page
in1946. A footnote had been added. It would have
generated widespread criticism in 1946, but it would be
generally overlooked when hidden by the preceding Old
Testament pages.
The footnote reads: “Other ancient authorities
read: Joseph, to whom was betrothed the virgin Mary, was
the father of Jesus who is called
Christ.”
First of all, note the word authorities.
What is an authority? No doubt Greek manuscripts of the
New Testament, or its parts, are authorities. Is
Jerome’s Vulgate an
authority? Are Scriptural quotations or references found
in Christian writers of the next few centuries,
authorities? Well, maybe; but as one goes beyond the
Greek manuscripts, the authorities become less and less
authoritative. Now, second, note that the word authorities in
the Revised
Standard Version note is plural. That means six or
seven, or at least two. But the fact is that the Revised Standard
Version had only one “authority,” a Syriac version.
The translators deliberately deceived the public by
using a plural noun instead of a singular. Even the
liberal Metzger in his A Textual Commentary
on the Greek New Testament
(United Bible Societies, 1971) acknowledges, “There is
no evidence that reading (3) ever existed in a Greek
manuscript of the first Gospel”
(7).
This Revised Standard
Version attempt to discredit Matthew’s account of
the virgin birth soon produced protests from
knowledgeable conservatives, and the Revised Standard
Version was compelled to delete
its deception from later
editions.
What has not been done, so far as I know, is some
similar change in the Old Testament where the Revised Standard
Version alters the radicals—not
just the Massoretic points—without even a footnote
calling attention to their unsupported
changes.
Matthew 7:13 says, “for
wide is the gate and broad is the road leading to
destruction.” The Aland text gives the word gate only a “C”
rating. Aleph’s first
hand omits it; Aleph’s second
corrector inserted it. No other Greek manuscript omits
it, and it is attested by a long list of uncials and
plenty of minuscules. Is it not most reasonable to
suppose that Aleph, itself
corrected by a second hand, made a mistake and that all
the rest give the words of the autograph? Surely gate deserves a “B” rating, or why not an
“A”?
Matthew 8:12 warns that
“the sons of the kingdom shall be cast out.” Again the
Aland text gives a “C” rating to a word that is almost
certainly correct. “Shall go out” is the reading of Aleph and an
unimportant eighth century uncial. “Shall be cast out”
is in the first corrector of Aleph
plus ten other major uncials and
about fifteen other manuscripts. In itself the item is
trivial, but it is evidence of pervasive subjectivity in
textual criticism.
Matthew 9:4: “And Jesus knowing their
thoughts....”Again the word disputed here is
distressingly unimportant. It is included merely to
inform students and laymen that though there are a
thousand or so variant readings, the New Testament is
not utterly corrupt. Someone has estimated that there
are variations for one word in every seven; but only one
case in a thousand make much difference. The present
case does not make much
difference.
The word in question is knowing. The Textus Receptus
has idon, seeing; the
first edition of Aland has eidos, knowing; and
Metzger’s note says that his Committee preferred idon. Their
reason is that seeing is less
appropriate than knowing, and
that therefore seeing must be
original while knowing must be a correction. Naturally one cannot
expect the original author to have used the more
appropriate word, can one? It is the logic of the
reasoning that I am contesting, not the genuineness of
idon. The defense of idon is in its superior textual
evidence.
The manuscript evidence for knowing is B, Pi, and several
minuscules. The evidence for seeing is Aleph, ten other
uncials, and about fifteen minuscules. Though the
Committee’s reasoning in support of idon is faulty,
this is the word with the better manuscript support. One
also wonders how, if the Committee preferred idon, the
printed text has eidos. Who changed the wording after the Committee
adjourned?
Matthew 18:7 warns, “Woe to the world because
of offences [scandals]; for it needs must be that
offences come; but woe to the man by whom the offence
cometh.”
This verse presents a very insignificant textual
problem. However it is solved, the meaning remains the
same. Nor is there the least theological difficulty.
Nevertheless, for these very reasons, it is a pure and
excellent example of textual criticism. The question is,
Did Matthew write “the man” or “that man”? The man is to anthropo; that man is to anthropo
ekeino. Did Matthew write the
extra word or did he not? This is so difficult to decide
that the Aland-Black-Metzger-Wikgren text gives the
shorter text a “C” rating.
There are relatively few manuscripts that omit
the that.
Many more include it. The two manuscripts which most
present-day critics think are the best divide: Aleph has only
the article; B adds the
demonstrative pronoun. Metzger’s Commentary
explains: “Except for the possibility of accidental
oversight, there seems to be no reason why a copyist
should have omitted ekeino. On the
other hand, since the context seems to call for such a
demonstrative, it is altogether probable that the word
was added by more than one transcriber, either before ouai or after anthropo.”
Metzger’s reasoning is peculiar. He admits the
possibility of accidental oversight. Not many people
copy Greek manuscripts these days. But typists,
following handwritten manuscripts, often make peculiar
mistakes. In fact, when I myself type my own handwritten
material, I sometimes omit a word. Hence the pronoun may
very well be genuine, as the large majority of the
copies testify. Therefore a modern critical text should
have very good reasons for omitting it. But Metzger’s
reason is very bad: Since the context seems to require
the pronoun, Matthew could not possibly have written
it—it just must have been added by a copyist! Stunning
logic!
Matthew 21:44: Although textual criticism is
legitimate and necessary, and although textual critics
have done much good work—particularly in collating
manuscripts—there are surprising exceptions. This verse
is one of the latter. After giving the Pharisees the
parable of the wicked husbandmen—a parable of profound
theological meaning—Jesus adds, “And he who falls on
this stone shall be smashed to pieces; on whom it falls
shall be crushed to powder.”
The Aland text brackets this sentence. Brackets
indicate a passage which is regarded as a later
insertion, but which nevertheless is evidently ancient
and important. Metzger’s note is, “Many modern scholars
regard the verse as an early interpolation (from Luke 20:18) into
most manuscripts of Matthew. On the
other hand, however, the words are not the same, and a
more appropriate place for its insertion would have been
after ver. 42. Its omission can perhaps be accounted for
when the eye of the copyist passed from autes (ver. 43)
to auton. While considering the verse to be an accretion
to the text, yet because of the antiquity of the reading
and its importance in the textual tradition, the
Committee decided to retain it in the text, enclosed
within double square
brackets.”
But the textual apparatus acknowledges only one
uncial (a sixth-century uncial of dubious lineage) and
one ninth-century miniscule without the verse; while
there is a long list of uncials, including the critics’
favorite Aleph and B, plus about twenty minuscules that have the
verse. How then can one logically infer that the verse
is an interpolation, early or
late?
Matthew 24:6: Here is
another textual note. The critical edition reads, “for
it must happen.” This reading is supported by five
uncials, a couple of minuscules, and a few versions. Yet
the Aland text gives it a “B” rating. The other readings
say either “all must happen,” or “all these things must
happen.” These other readings are numerous, many more
than those cited by the textual critics for the shorter
reading. But the critics are wedded to the idea that the
shorter readings must nearly always be the originals.
Having suffered at the hands or fingers of various
typists, I cannot accept this criterion. They more often
omit word sand phrases than make additions. The critics
will reply: The typist copies only one manuscript; those
who copied manuscripts have several copies in front of
them. Did they? Maybe sometimes. Maybe not. Who knows?
In this case the preponderance of evidence favors a
longer reading, even if we cannot be sure of the order
of the words all and these.
Matthew 28:9: “And as
they went to tell his disciples, behold, Jesus met them
saying, All hail” (KJV). “And
behold, Jesus met them and greeted them” (NASB). Its marginal note has “saying
hello.”
The Aland text favors the shorter reading and
gives it a “B” rating. It is supported by Aleph, B, D, K, W, Theta, family 13
(about a dozen manuscripts of lesser importance), and
several minuscules. The longer reading occurs in A, C, K, L, Delta, Pi, family 1,
and about ten minuscules. The modern critics put great
emphasis on the combination of Aleph and B. Their
argument, in my opinion, is not convincing. Metzger is
kind enough to suggest that the shorter reading was the
result of a homoeoteleuton:
i.e., the
copyist looked at his text and wrote down a phrase in
his copy; then he looked at his text again and his eye
struck the same last word occurring a line or two below,
thus omitting a certain amount from his copy. Such
mistakes occur, but these two verses do not make a very
obvious homoeoteleuton. Metzger concludes that the longer reading is a
copyist’s unwarranted expansion of the preceding verse.
So far as I can see, no firm conclusion can be drawn.
Either reading could be chosen and rated “C,” or even
“D”; but neither merits a
“B”.
The examples from Mark and Luke, now to
follow, will prove tedious, trivial, and boring to many
communicant members, though perhaps not to all seminary
students. Those who wish may therefore skip to the
discussion on John 7:53-8:11.
It should interest everyone. However, the examples from
Mark and Luke are included to show that the flaws in the
revised text are not incidental and unintentional
lapses. They are the result of a pervasive and
controlling methodology. This, I believe, is more
convincingly shown by trivialities than by major
theological confrontation.
Mark
Mark 1:1: “The beginning of the gospel of
Jesus Christ, Son of God.” This is also a case of
ratings. Devout laymen of ordinary intelligence and
seminary students who have paid little or no attention
to the actualities of textual criticism are probably
inclined to rate ratings “D” in importance.
Nevertheless, these examples are given because seminary
students really should have more than vague ideas on the
subject. Even the laymen, who know no Greek, can by
these examples perceive a measure of subjectivity in the
work of the liberal critics.
The question in the opening verse of Mark’s
Gospel is whether the two words “Son of God” should be
included or omitted. The Aland text encloses them in
brackets and gives them a “C” rating. Metzger thinks
that their absence could be due to an oversight in
copying, since Christ, Son, and God all end in
the same two letters, ou. But he prefers to think that copyists like to
expand what they were copying, especially in titles.
However, since support for the words “is extremely
strong,” they decided to put the words in brackets.
Apparently “extremely strong support” barely balances
three manuscripts plus conjectures about scribal
insertion.
The evidence is as follows. “Son of God” occurs
in the first corrector of Aleph, B, D, L, W,
A, K, Delta, Pi, family1, family 13, and about
twenty numbered manuscripts, and some versions and
quotations. The two words are absent from the original
Aleph, Theta,
and not much else. It therefore seems to me that there
is no objective justification forgiving the two words
less than a “B” rating. In fact, the only important
evidence for the omission is Aleph before it
was corrected. The New American
Standard surely exaggerates when in its margin it
says that “many Mss. omit, the Son of
God.”
Mark 1:34: “because they
knew him.” If these examples seem always to charge the
critics with underrating, here is a possible overrating.
They give it “A”. Incidentally, the Textus Receptus
also has the reading. The rejected reading is “because
they knew him to be the Christ.” Admittedly, the shorter
reading has excellent attestation: the original Aleph, A,
possibly D, K,
Delta, Pi, and about eight numbered minuscules. The
longer reading has the third corrector of Aleph B, C, L, W,
Theta, families 1 and 13, and a
half dozen numbered
manuscripts.
Aside from the recorded evidence, Metzger argues,
“It is clear [?] that Mark terminated the sentence with
auton [him] and that copyists made various
additions.... If anyone of the longer readings [all
using the same words but indifferent orders as is
possible in Greek] had been original in Mark, there is
no reason why it should have been altered or eliminated
entirely.” No good reason, certainly; but copyists
sometimes make mistakes. Pardon the personalism, but
writing a manuscript in longhand, I sometimes think a
word but neglect to write it on the paper. The shorter
reading here is probably correct, but a “B” rating seems
sufficient.
Mark 1:41: “feeling
compassion” versus “being enraged.” Here is an example
where there is a sharp difference in meaning. In favor
of “feeling compassion” are Aleph, A, B, and
on and on. The only Greek manuscript that has “enraged”
is the peculiar D. D is so often
and so badly mistaken that the rating should at least be
“B” instead of only “C”. Note also that while the Aland
text gives it “C,” Metzger in his Textual
Commentary reduces it to “D”.
This is indefensible.
Mark 5:1: “And they came
to the other side of the sea, to the country of the
G....” The problem here has as little to do with
theology as is possible. For this reason, it is a pure
example of method. Cases where there are clear
theological inferences might raise doubts as to the
writer’s objectivity. The last word of the verse is Gadarenes in A, C, K, Pi,
family 13, and about thirteen numbered manuscripts. Gerasenes occurs
in the original Aleph, B, and
apparently no other Greek manuscript. Gergesenes has
the support of a third corrector of Aleph, L, Delta,
Theta, family 1, and less than
ten numbered manuscripts.
It should be noted that the parallel passage in
Matthew 8:28
gives slim support to Gadarenes—though
the critics give it a “B” rating—abundant support to Gergesenes, and
no Greek support for Gerasenes. In Luke 8:26, Gergesenes has
some support; Gerasenes has papyrus 75, B, and D; while Gadarenes has a
long list of supporters. Luke 8:37 has
moderate support for Gergesenes, not
much for Gerasenes, and
strong support for Gadarenes.
By this evidence one could conclude that Matthew
wrote Gergesenes, Mark
wrote Gadarenes, and
that Luke wrote Gadarenes. The
critical text has Gadarenes in Matthew, Gerasenes in Mark, and Gergesenes in Luke
both
times.
To establish these critical conclusions, Metzger
in his Commentary
argues, “Of the several variant readings a majority of
the Committee preferred Gerasenon on the
basis of (a) superior external evidence (early
representatives of both the Alexandrian and Western type
of text), and (b) the probability that Gadarenon is a
scribal assimilation to the prevailing text of Matthew [8:28],
and that Gergesenon is a
correction, perhaps originally proposed by Origen....
The reading of W (Gergustenon) reflects a scribal
idiosyncrasy.”
In reply one may insist first that the “superior
external evidence” favors Gadarenes in Mark. Then
second, one may question the alleged “scribal
assimilation” to Matthew, for Gadarenes in Mark could not
have been copied from Gergesenes in Matthew. Indeed, there is no evidence that any copyist
assimilated anything to anything. The critics’ argument
is mainly unsupported
speculation.
Mark 8:38: “For if anyone
be ashamed of me and my words in this adulterous and
sinful generation, the Son of Man shall also be ashamed
of him when he comes in the glory of his Father with the
holy angels.” This verse contains two textual problems
that form a strange contrast. “Words” near the beginning
of the verse has almost unanimous support. Only papyrus 45 seems
to omit it, and W is the only
other Greek omission. The Aland text rates it an “A”.
Toward the end of the long verse the preposition with has the
same attestation, and its deletion—with and replacing
it—has essentially the same few supporters. But Aland
rates it only “B”. Here are two cases where the evidence
in Greek is identical, and the slightest of differences
in the non-Greek sources; yet they are rated
differently. Metzger is at least consistent, but in my
opinion wrong, by giving them both “B”. With greater
probability, and justifiably I would say, Metzger in Mark 9:49 gives a “B” rating to what is rated “A” in
the Aland text.
Those readers who know more than most may expect
a discussion of Mark’s final paragraph. Unfortunately,
it is too complicated for the present purpose. But
before swallowing all the liberal critics say, those
interested should read John W. Burgon’s The Last Twelve
Verses of the Gospel according to Mark, reprinted in
1959 by The Sovereign Grace Book Club. I am well aware
how greatly the modern critics despise him, but he seems
to me to do a more thorough job than the critics usually
do. The latter, to put it a little loosely, think that
the combination of Aleph and B virtually outweighs all the other manuscripts
together. This assumption permits a modicum of doubt,
and it seems that Westcott and Hort are beginning to
lose some of their hold on contemporary
scholars.
Luke
Luke 9:59: “He said to
another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go
first and bury my father.” The critical text puts Lord or Sir in brackets
and gives it a “C” rating. Metzger’s explanation is:
“The omission of kurie from ...
is puzzling; what motive would have prompted copyists to
delete it? On the other hand, the word might well have
been added, either from ver. 61 or from the parallel in
Matthew 8:21.
Since, however, the absence of kurie may have been due to a transcriptional blunder
... it was thought safer to retain the word in the text,
but to enclose it within square brackets indicating
doubt that it has a right to stand
there.”
Note that the critics find the omission puzzling.
Had they held B in less esteem, they would hardly have been
puzzled at all. Before the evidence is cited, note that
a person in declining an invitation to be a disciple,
unless he were very antagonistic (but then Jesus would
not have invited him), would have been rather polite.
Possibly also, unlike Americans, but in the tradition
the Europeans have inherited from antiquity, the people
of that day would almost automatically have used the
polite form of address. But of course this is
speculation.
The textual evidence against the word Sir or Lord is the
original B,
D, and apparently only two numbered manuscripts. The
evidence in favor of the word is papyrus 45, papyrus
75, Aleph, A, B’s third corrector, C, K, L, W, Delta,
Theta, Xi, Pi, Psi, family 1, family 13, and twenty
numbered manuscripts. The critics could not ignore this
overwhelming weight of evidence, but such was their
prejudice in favor of B that they put the word in brackets and gave it a
“C” rating. Indefensible.
Luke 10:15: “shalt be cast down into Hades.”
This verse presents a most peculiar confusion. Greek has
two verbs for “cast down.” There is a shorter and more
common verb, and there is a longer, rarer verb. The
meaning of both is the same.
Now, the Aland text has the longer verb. Yet
Metzger’s Commentary says,
“A majority of the Committee, impressed by the superior
external testimony of papyrus 75, B,
D, al,
adopted [the shorter verb].” But the printed text has
the longer verb. Furthermore, the “superior external
testimony” is anything but. In contrast with the shorter
form, the longer form has the support of papyrus 45, Aleph,
A, C, K, L, W, X, Delta, Theta, Xi, Pi,
Psi, family 1, family13, plus
about twenty numbered manuscripts. How can one place
much reliance on the critics when such confusions as
this occur?
Luke 11:2: “Our Father
which art in Heaven, hallowed be thy name” (KJV). “Father,
hallowed” (NASB). The
marginal note in the New American
Standard is “some mss. insert phrases from Matt. 6:9-13 to make the two passages closely
similar.” This is, of course, an accusation of willful
dishonesty.
The Aland text gives the simple pater an “A”
rating on the basis of papyrus 75, Aleph,
B, and not much else. It rejects “Our ... which art
in Heaven,” as found in A, C, D, K, P, W, X,
Delta, Theta, Pi, Psi, and a dozen or more cursives.
Yet in the next line, they give a “B” rating to “Thy
kingdom come,” which is supported by essentially the
same evidence they rejected in the preceding line.
Similarly, in Luke 11:4, the
Aland text omits “Deliver us from evil,” and ends the
verse with the word temptation. The
critics’ favorite combination of Aleph and B support the
omission, plus papyrus 75, but
Aleph was corrected to include it, plus ten other
uncials and many cursives.
In connection with nearly every item in the
preceding discussions, something should be said about
the critics’ favorite combination of Aleph and B. They are both
fourth-century uncials. That means they were written,
let us guess, about A.D. 350. They are supposed to have
marked similarities which distinguished them from other
uncials, not to mention cursives, such as A, C, K, etc.
This leads to the supposition that they were both copied
from an earlier, now lost, manuscript. Frederick G.
Kenyon, Handbook
to the Textual Criticism of the New Testament (56),
says, “If Tischendorf’s opinion as to the identity of
the corrector of Aleph and the
scribe of B
be true, it is more than probable that the two
manuscripts were written in the same place; and in any
case [regardless of Tischendorf] the similarity of text
suggests at least the possibility of a community of
origin.” On the next page, Kenyon reports that
Tischendorf’s edition of the New Testament after his
discovery of Aleph differed from his previous edition in more than
3000 places. He adds, “it is primarily, though not by
any means entirely, to their influence that the textual
differences between our Authorized and Revised Versions
are due.” I would delete from his statement the three
words “by any means.”
For such reasons, the critics regularly minimize
the importance of the very numerous Byzantine copies.
That the numerical superiority of the Byzantine text
might have been due to its early widespread acceptance
of that type as being closest to the autographs does not
seem to impress them. Furthermore, while it is
reasonable to treat all descendant so f one source as
one, there is more difficulty in tracing the heredity of
manuscripts, their “families,” than the critics like to
admit. And again, it is not true that the earliest
manuscripts must be the best. Since Christianity was
plagued with heretics and enemies right from the start,
one of them could have deliberately altered his copy of
the autograph. The result could be that Aleph and B are excellent
copies of a deliberately altered ancestor. Indeed,
deliberate alteration seems more likely to have occurred
early, rather than later when the number of manuscripts
increased. Why could not Aleph and B have come from an earlier proto-Arian text or a
Marcionite deception?
Luke 13:27: “And he will
say, saying to you.” However queer this sounds in
English, or even in Greek, it is a very common Hebrew
construction. That Luke, though a Gentile, was widely
cognizant of Hebrew customs, may be verified by the
opening chapters of his Gospel. The whole atmosphere is
genuinely Jewish. Aleph and four
minuscules omit the saying. All
others, including one papyrus, ten lettered uncials,
families 1 and 13, plus ten numbered minuscules have the
Old Testament construction. Saying deserves a better rating than
“C”.
Luke 16:14: “all these
things.” To disabuse the uninstructed Christian of the
notion that the doctrines of the New Testament are
widely distorted by a multitude of textual errors, this
reference is included because of its triviality. “These
all” has the favor of the critics’ favored combination
of Aleph and
B, plus papyrus 75, plus
(with the addition of and) a great number of others. “All these and,” “all
and,” and “these” alone have some support. None of this
makes any difference to the sense of the passage, and
there are many similar
examples.
More serious is Luke 16:21:
“desiring to be fed from the fallen [things] from the
table.” The Textus Receptus
reads, “desiring to be fed from the crumbs which were
fallen from the table.” The shorter form, which the
critics rate as “B”, seems to have only four Greek
manuscripts as evidence. The word crumb occurs in
all the others, including twenty minuscules and the two
families 1 and 13. Metzger pontifically disposes of the
problem in one sentence: “The more picturesque
expression ‘of the crumbs’ [in Greek] was introduced by
copyists from Matthew 15:27.” No evidence supports this
conjecture.
Luke 19:25 is another
instance of the critics’ prejudice against the evidence.
Because D, W,
and three minuscules omit the verse, they give it a “D”
rating in spite of the fact that it is found in Aleph, A, B, K, L,
Delta, Theta, Pi, Psi, and a long list of others. It
seems as if the critics doubt their own favorite
combination of Aleph and B when even these support the Byzantine
text.
Luke 21:36: The
uninitiated should be warned that the Aland text and the
Metzger Commentary do not indicate all their alterations
of the Textus
Receptus. This verse is an example. The King James
reads, “Watch ... that ye maybe accounted worthy to
escape....” The New American
Standard and the Revised Standard
Version have, “that you may have strength to
escape....” The latter is the reading of Aleph and B; A, C, and the
majority have be
accounted worthy. In addition, the sense of the
passage favors count worthy.
The critical text makes the escape depend on an
individual’s physical strength. But the context has just
condemned carousing and drunkenness. Without doubt these
are physical effects, but they begin with an infraction
of morality. Furthermore the text adds, “the cares of
this life.” This phrase does not indicate dissipation,
but rather indifference to spiritual values. Hence be accounted
worthy, which better fits the
context, seems the preferable
reading.
Luke 24:3: “[The women]
entering [the tomb] did not find the body of the Lord
Jesus.” The critical text brackets the Lord, though the
article the
is retained. The supposedly conflated Byzantine
cursives, according to modern textual critics, use many
“devotional phrases” or “liturgical additions.” On this
assumption, subjective modern preferences omit kuriou. Iesou
alone seems to correct them. Yet papyrus 76, Aleph,
A, B, plus other uncials and scads of cursives have
kuriou. Very few, only one uncial and two
twelfth-century cursives, omit it. One may therefore
suspect that “liturgical additions” are not liturgical
additions after all.
Luke 24:9: “Returning
from the tomb they told all these things to the eleven.”
The modern textual critics give only a “D” rating to the
words “from the tomb.” Yet papyrus 75,
eleven uncials including Aleph and B, plus plenty
of cursives have these words. Only D omits it. Surely this deserves an “A” rating,
and it is hard to see why the critics did not give it at
least a “B.”
Luke 24:12: “Peter,
rising, ran to the tomb” on to the end. The critics
bracket the whole verse and give it a “D” rating. The
evidence in favor of the verse is similar to that of Luke 24:9: papyrus 75,
eleven uncials, including Aleph, A, and B, plus plenty
of cursives. The only Greek manuscript that omits it is
the inexplicable D.
The same is
true for Luke 24:40. The
critics rate it “D”; and the New American
Standard omits it from its text, demoting it to a
marginal note. It says, “Some mss. add verse 40.” The New American
Standard should have said,
“Nearly all.”
John
John 7:53-8:11: This is the passage
concerning Jesus’ judgment of the woman whom the
Pharisees caught in the very act of adultery. It is the
longest and probably the most peculiar textual problem
in all the New Testament; and though the liberal critics
would not say so, the conservative scholars must admit
that it is the most difficult also. Therefore, though
not strictly necessary, some general background should
be permitted.
First, no one should hold that the King James Version is the
infallible autograph. For example (even if it is in the
Old Testament), 2
Samuel 6:23 says, “Michal the daughter of Saul had
no child unto the day of her death.” But 2 Samuel 21:8
refers to “the five sons of Michal the daughter of
Saul.” For once the Revised Standard
Version can be complimented for removing the
contradiction. In my earlier years I had heard that some
people believed the King
James to be infallible, but I
was 70 years old before I ever met one such. The
liberals surely have exaggerated their number, but at
least one minister was of that
opinion.
More important is the question whether the Textus Receptus
is the original text. But such a belief would be as
foolish as the former. Since the present study is not
addressed to professional scholars, but to students and
ordinary church members, it is permissible to say
something about the Textus Receptus,
the Greek text which underlines the King
James
translation.
The Textus
Receptus derives from the work of Erasmus, a Dutch
scholar (1466-1536). His first edition of the Greek text
appeared in 1516. It is full of mistakes, though most
are merely typographical. The story is that Erasmus was
anxious to have the honor of being the first to publish
the Greek New Testament, and to do so he had to rush
through his work before Cardinal Ximemes de Cisneras
could publish his so-called Complutensian
Polyglot. The Cardinal seems to
have had no such eagerness, and though his edition was
set up in type possibly as early as 1514, the actual
publication date was 1522. Erasmus’ sloppy work doesn’t
hold a candle to it.
Deficiencies other than typographical are not all
Erasmus’ fault, or only partly so. He had the use of
less than twenty manuscripts and used mainly only two or
three. His only manuscript of Revelation lacked its last
page, so Erasmus himself translated the Latin Vulgate back
into Greek for the last six verses. He did this in some
other places where his manuscripts were defective.
Presumably this was unavoidable. Then to his credit, he
omitted 1
John 5:7-8.This shocked the
Roman Church. He replied that if they would produce even
one Greek manuscript that had those two verses, he would
include them. So the obliging papacy quickly got an
Irish priest to make such a manuscript, and Erasmus
inserted the verses.
Robert Etienne (Stephanus) of Paris printed a
third edition of Erasmus’ translation. In it he used the
Codex Bezae
(that maverick western text D), parts of the
Complutensian
edition, all typographically corrected. This is the Textus
Receptus.
Now, the Textus Receptus
and the King
James Version have John 7:53-8:11.
These verses are not found in papyri 86 and 75, seemingly
omitted in A
and C,
omitted in L, N,
T, W, X, Y, Delta, Theta, Psi, two numbered uncials,
and about ten minuscules. Containing the passage are D, G, H, K, U,
Gamma, and about as many minuscules. Some of those
that include the passage indicate it is doubtful. One
unimportant manuscript puts it after Luke 21:38.
On the basis of this evidence, it is doubtful
that the original contained the verses because it is
unlikely that so many scribes would have deleted it. On
the other hand, if it was not in the original, how can
one explain so many manuscripts that include it? Now, if
the liberal critics dogmatically assert that this
copyist did this and that copyist did that, perhaps
someone else can modestly suggest a different possible
explanation. No doubt the liberal critics will hoot at
the suggestion, but surely it will be at least a
possibility. Just perchance the Apostle John himself
wrote a second edition of his Gospel, adding the
paragraph. I can point to a book on Ethics, whose second edition differs from the first by
only the addition of an extra chapter halfway through.
Could not John have done
similarly?
However, Hodges and Farstad propose a more
scholarly and much less speculative solution. In their
Introduction (xxiii-xxxii) to The Greek New
Testament according to the Majority Text, Hodges’
and Farstad’s first argument in favor of the
authenticity of the passage is the linguistic style.
“Among the marks of Johannine style which it exhibits,
none is clearer than the phrase in 8:6, touto de
elegonpeirazontes (they said
this, tempting him). The same introductory phrase occurs
also in 6:6, 7:39, 11:5, 12:6, 33, and 21:19.” Let us
grant that John frequently uses this phrase. We all know
people who have favorite phrases. They sometimes annoy
us. But usually the phrase itself is innocuous. Other
people also use it, but not so frequently. Therefore the
fact that this is one of John’s favorite introductory
phrases is far from proving that someone else could not
have used it occasionally—or even often, for it is very
Hebraic. The most that can be concluded here is that the
phrase does not destroy
authenticity.
The authors also add three other, less striking
items. At least the second is less striking. It is the
argument that the passage fits nicely in its place. This
can hardly be contested, though their evidences for
fitting are slightly too many. But if the authors have
not demonstrated authenticity, their argument is quite
satisfactory in undermining any counterclaim. There is
also a third argument, a very complex genealogical
argument, too difficult to reproduce here. The data are
important, but the whole requires further
investigation.
Acts
Acts 5:37: “Judas of
Galilee rose up ... and drew people after him. He also
perished, and all who obeyed him were scattered.” The
Aland-Metzger text gives the word all a “C” rating
in spite of its being supported by papyrus 74, Aleph,
A, B, C, E, P, Psi, and plenty of cursives. Note
that the famous combination of Aleph-B has it
too. Only papyrus
45 and D
omit it. Papyrus
45 of the third century carries some weight, but D is often
obviously incorrect. Metzger in his Commentary on Acts 13:27-29
properly states, “Here and there the text of the codex Bezae is
obviously corrupt and ungrammatical.” These ratings
therefore must have been decided by tossing a coin
rather than by manuscript evidence. Metzger’s
explanation, in his Textual Commentary
on the New Testament, is, “Although it is possible
that pantes
[all, masculine plural] was added to a growing text
[note that he believes the text grew by continual
additions to nobody knows what], a majority of the
Committee was inclined to regard the absence of the word
from papyrus
45, D,
... as due to accidental oversight.” Well, the Committee
was right about D, but quite stingy in its
rating.
Acts 8:37: This is the
supposed confession of faith by the Ethiopian eunuch to
Philip. The Textus Receptus
has it, and therefore the King James. In
reacting to the inconsistencies of the modern critics,
one should not assume that the Textus Receptus
is without mistakes. While Stephanus did better than
Erasmus, neither of them had very many manuscripts.
Indeed Erasmus seems to have seen this verse only in the
margin of one late manuscript. Apparently only one
uncial has the verse, plus a very few minuscules.
Erasmus should not have trusted a mere marginal note.
One should also note that Hodges and Farstad omit the
verse, showing their attention to the evidence, thus
correcting the Textus
Receptus where it needs
correction.
It should be noted, for the benefit of students
who wish to do more in textual criticism than read a few
easy examples, that Acts contains
several extremely complex and difficult problems. Those
in which D is
used as important evidence can be alleviated by ignoring
D. Others,
such as15:20, 29, plus 21:25, are not so easily
explained. Some of these difficulties are exegetical
rather than textual. For such, consult J. Gresham
Machen, The
Origin of Paul’s Religion (Macmillan, 1921, 87-98).
Whereas Metzger’s Textual
Commentary usually gives six to twelve lines,
roughly, to an item, here are five full pages. About as
puzzling, but not nearly so important, is the three-page
discussion of 16:12. Again, the troubles with 16:35-40
would vanish if D
were ignored. In fact, D is almost as
bad as some American translations. Acts would do much better without it, and
them.
Romans
Romans 1:5: “to those in
Rome.” This deserves an “A” rating rather than a “B”
because only one Greek manuscript, the ninth-century G, omits it. No
doubt some who have patiently read this far and survived
the boredom may wonder why so much attention should be
paid to ratings. The answer is that these low ratings
give the impression that the text is throughout much
more in doubt than it really is. Another reason is that
the consideration of this material will go far to
enhancing the reputation of The New King James
Version in comparison with the Revised Standard
Version and others that accept
the results of Aland, Metzger, and their
associates.
Romans 5:1 is
of some theological importance. The choice is between an
omicron and an omega—an indicative and a subjunctive
verb. The Aland text and footnote agree with the
indicative of the Textus Receptus,
but Metzger claims “far better external support” for the
subjunctive. Since the short o in speech is
hardly distinguishable from the long o, a scribe receiving dictation could use either
vowel without thinking. If he were copying a text, he
would likely get it right. But clearly the sense
requires the indicative. As even Metzger acknowledges,
“Paul is not exhorting, but stating facts.... only the
indicative is consonant with the apostle’s argument.”
The evidence does not justify Metzger’s claim that the
subjunctive has far better support. The evidence is
rather evenly balanced.
Romans 6:16: “whether of sin unto death.”
This is another example of the critics’ curious grading
system. The words “unto death” are found in thirty
manuscripts listed in the Aland footnotes. Only two omit
the words. Therefore “a majority of the Committee was
disposed to regard the omission as an unintentional
oversight.” But they gave “unto death” only a “C”
rating. If the omission was unintentional, and if, as is
the case, the sense requires that “unto righteousness”
be balanced by “unto death,” the rating should be a “B”
or even an “A”. Just above they gave a “B” rating to the
words “in Christ Jesus” (verse 11), even though there
are twenty-four—not just two—variant manuscripts. The
critics’ defense of their violations of their own
criteria is that textual criticism is not a science but
an art. If you enjoy Rembrandt, it is Byzantine and bad:
If you enjoy cubism, you are a great scholar. Aesthetics
is decisive.
In Romans 8:23 adoption rates
only a “C”, even though only one papyrus and three Greek
manuscripts omit it. The Aland footnote lists
twenty-eight with it. Its inclusion may seem to
contradict 8:15, as Metzger notes; but this is a
theological, not a textual, problem. The evidence
overwhelmingly supports its inclusion. In contrast, “and
he who believes” in Romans 9:33 has
a “B” rating with seven manuscripts, while “and everyone
who believes” is supported by about two dozen. Of course
the argument is that papyrus 46, Aleph,
A, and B overpower all other
combinations.
But consider 1 Corinthians
1:13. The choice is between “Is Christ divided,”
and, “Christ is not divided.” Taking the phrase as a
question, without the “not,” we have a long list of
supporting manuscripts. If the phrase is a statement
with the “not,” there are one papyrus and two numbered
manuscripts, yet they give the question only a “C”
rating. There may be rhyme to all this, but there is no
reason.
Revelation
The book of Hebrews was briefly considered near the beginning of
this essay where the subject was English translations
rather than Greek variants. Overcome with fatigue, the
patient reader will be overjoyed to learn that
Revelation now ends this
study.
Revelation 13:1 “And I
stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up
out of the sea, having” (KJV). The Revised Standard
Version has, “And he stood on the sand of the sea
[12:17]. And I saw a beast rising.” The New English
Bible is similar. Then the New International
Version makes it, “And the
dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast
coming.”
The Aland text has estathe (he
stood). This makes very little
sense. It is a very awkward conclusion for chapter 12,
and does not fit chapter 13 at all, as the critics admit
by adding it to 12:17 or making it 12:18 and then
beginning chapter 13 in the middle of what used to be
13:1.
The manuscript evidence is as follows. “He stood”
receives the support of papyrus 47, Aleph,
A, C, and about 25 minuscules. “I stood” (estathen) has
in its favor some numbered uncials and a great many
cursives. Metzger dismisses them by arbitrarily
asserting that these latter “have arisen when copyists
accommodated estathe to the
first person of the following eidon.” This is simply unsupported
speculation.
Revelation 13:18: “Let him that hath
understanding count the number of the beast: for it is
the number of a man; and his number is six hundred three
score and six.”
The various difficulties in Revelation are so numerous and so enormous that an
elementary study such as this could be immediately
excused from considering any one of them. However, with
unbecoming boldness and the help of others, I venture
upon one such. First, notice that the apostle John
expects that some of his addressees can figure out the
meaning. Indeed, it would be easier for them to do so
than for us because their knowledge of such numbers was
greater and more usual than our own. At any rate 666
designates a man, and the verse virtually implies that
John’s first century readers know that
man.
One difficulty that we moderns face, and which
the early Christians did not, is the date of the book.
If John wrote the Apocalypse
about A.D. 90, as many believe,
he could not have been referring to someone who had
lived about A.D. 60. There is one piece of evidence that
seems to date John’s writing in the nineties. Though
this remains as a possible refutation of what is about
to be concluded, it can hardly be regarded as an
unquestionable factor. The exegesis of the verse may
prove enough to discount it.
An important bit of evidence is the fact that one
manuscript gives the number as 616. Obviously this is an
incorrect reading, but it raises the question as to why
one copyist changed 666 to 616. The most plausible
answer is that the copyist knew John’s meaning and knew
also, in his manner of counting, that the person’s
number was 616. He then “corrected” his “incorrect”
source.
Who then can fit the two numbers 666 and 616? The
answer is easy. The evil emperor’s name was spelled in
two ways: Nero or Neron. The letter n meant 50. If
the copyist was familiar with only the form Nero, he
could by dropping the n obtain 616. It is most difficult to think of any
other reason for 616. Aland gives 666 a “B” rating,
which is par for their
course.
Revelation 17:9 provides some corroboration
in that the city in which the evil king dwells is a city
built on seven hills. No one can miss the
point.
This explanation bears on the general
interpretation of the book of Revelation as a
whole. We cannot suppose that the letters to the seven
churches describe conditions that were to arise between
A.D. 100 and A.D. 2000 or so. We must vigorously object
to Scofield’s view that chapters two and three describe
“the spiritual history of the church from, say, A.D. 96
to the end” (Scofield Bible,
footnote 3 on Revelation1:20). He believed that “it is
incredible that ... there should be no such foreview.”
He further asserts that “these messages do present an
exact foreview of the spiritual history of the church, and in this precise
order.” Then, note carefully, a few lines below, “Sardis
is the Protestant Reformation.” Now, the revealing angel
directed John to write to Sardis, “I know that thou hast
a name that thou livest, and art dead.” A verse below
exhorts repentance and threatens disaster. Only a few
names have not been defiled. Is Scofield right in
condemning the Protestant Reformation and asserting that
only a few names of those Reformers have not been
defiled?
On the contrary, the chapter refers only to the
actual churches of the first century. It is not
“incredible” that Revelation omits a description of 2000
years of church history. From chapter four to eleven,
John describes the Jewish persecution of the Christians;
from twelve to eighteen he predicts the Roman
persecution; and nineteen to twenty-two describe
history’s final scenes.
Awaiting them we conclude that the type of
criticism underlying the Revised Standard
Version, the New American
Standard, and other versions is inconsistent with
its own stated criteria, inconsistent in its results,
and inconsistent with the objective evidence. Its method
is that of unsupported aesthetic speculation. If we want
to get closer to the very words of God, we must pay
attention to Hodges, Farstad, Pickering, and The New King
James
Version.
&
&
&
Addendum
by The Publisher
While we at Sola Scriptura
Ministries most certainly agree with the author’s
arguments and excellent examples, we do disagree in one
area, namely, the recommendation of The New King
James Version.
The New King James Version is increasing in
popularity these days. As the Preface to this
translation reads, the translators “have perceived the
Holy Bible, New King James Version, as a continuation of
the labors of the earlier translators, thus unlocking
for today’s readers the spiritual treasures found
especially in the Authorized Version of the Holy
Scriptures.” To some extent we can agree with this. As a
rule it retains the translation of the AV, for example,
and it is based on the Textus Receptus. There are
several aspects of the NKJV, however, that contradict
the foundation of the AV.
First, while the NKJV New Testament is based on
the Textus Receptus, the translators have noted many of
the variant readings and omissions of the Critical Text
in footnotes. In a note for Matthew 5:22, for example,
we read, “[The Nestle-Aland/United Bible Society Text]
omits without a
cause.” There are dozens of such
notes through out the NKJV NT. While it does end up in
the long run defending Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11,
it abandons I John 5:7. I submit that this alone
discounts using the NJKV. Because of some of its clear
concessions to the Critical Text, it ultimately betrays
the TR.
Second, while the NT is based on the Textus
Receptus, what is the textual basis for the OT in the
NJKV? Is it the Masoretic Text, which we have seen to be
the pure text that was providentially preserved through
the Masoretes? No, it is not. As the Preface
reads:
For the [NKJV] The text used was the 1967/1977
Stuttgart edition of the Biblia Hebraica,
with frequent comparisons being made with the Bomberg
edition of 1524-25. The Septuagint (Greek) Version of
the Old Testament and the Latin Vulgate also were
consulted. In addition to referring to a variety of
ancient versions of the Hebrew Scriptures, the [NJKV]
draws on the resources of relevant manuscripts from the
Dead Sea
Scrolls.
The Biblia
Hebraica was prepared by Rudolf Kittel, a German
rationalist who did not believe in the inerrancy of
Scripture, much less its infallibility. Further, the
Masoretic Text was soon challenged and “corrected” by
the Dead Sea Scrolls (1945), which themselves were
prepared by the Essenses, a heretical Jewish
sect.1 They therefore
should not be trusted over the Masoretic Text. And
finally, deferring to the Septuagint and especially the
Latin Vulgate over the Masoretic text is also troubling.
The words of Henry Morris are well
said:
There seems no good
reason why the Masoretic Text as preserved and codified
in its present form by about 600 AD, which has been
preserved as the basis for the King James Translation,
should not continue to be accepted as the most
accurately preserved Old Testament portion of the
Bible. 2
We simply must
conclude that the translators of the NJKV compromised
with modern scholarship in the OT as well as in the
NT.
Third, the NJKV jettisons the use of the second
person pronouns “thee,” “thy,” “thyself,” “thou,”
“thine,” and “ye,” as detailed in the editor’s book on
this issue.3 The translators defend this by
writing that these words “were once forms of address to
express a special relationship to human as well as
divine persons” and “are no longer a part of our
language.” But may we ask, Why do we no longer want to
express a special relationship to divine persons? It’s
also interesting that the translators never mention the
second and third person distinctions of these formal
pronouns and modern pronouns (again as discussed in the
editor’s book). We submit that like every other modern
translation, the NKJV is less accurate in at least
19,039 instances simply because it removes these
distinctive pronouns. We simply cannot help but conclude
that the removal of these pronouns are more for
marketing reasons than for textual
reasons.
In summary, some TR/AV defenders would lump the
NKJV in with all the other modern translations and call
it “perverted.” I would prefer, however, to call it
“tragically unfortunate.” The NJKV really could have
been a something very special, but it has tragically
been tainted by modern rationalistic textual criticism
and betrays its very
foundation.
NOTES
_______________________________
1
It has been debated whether the Essenes or
Sadduces were the authors of the Dead Sea Scrolls. Notre
Dame scholar James C. Vandercam, however, gives
conclusive evidence that it was indeed the Essenes in Understanding the
Dead Sea Scrolls, Hershel Shanks
(New York: Random House, 1992), pp.
50-62.
2
Morris, A
Creationist’s Defense of the King James Bible, p. 9.
(Published by Sola Scriptura
Ministries.)
3
The King James Version Debate: A Plea for
Authority (Sola Scriptura
Ministries.)