
Book Review
The TNIV and the Gender-Neutral Controversy
by Vern Poythress and Wayne Grudem
The main reason I wanted to review this book, as well as
the companion, Why Is My Choice of a Bible Translation So Important? (see my review of it), is that the
textual/translation issue has been a serious study of mine for over 16 years.
This book is a mammoth work on the issue of the
“Gender-Neutral Controversy,” which the authors get to quickly on page 1: “In
hundreds of verses the TNIV [Today’s New International Version] translates
only the general idea of a passage and omits male-oriented details”
(emphasis the authors’). The authors then do a good job of demonstrating the
dangers of this translation, such as its removal of any kind of male-oriented
meaning in the English even when the original Hebrew or Greek clearly
indicate such meaning. (And if I may interject, to defend this practice is
one of the most ludicrous things I’ve witnessed in 32 years of ministry.)
While I do recommend this book, I have some problems with
it, mainly because it just doesn’t go far enough, which is obviously due to the
authors clear defense of the NIV. It grieves me more every day that the NIV is
lauded by the majority of the Church, when it is glaringly apparent that it was
merely a steppingstone to the TNIV. In point of fact, the principle translators
of the TNIV, Ronald Youngblood and Ken Barker, were likewise two of the
principle translators of the NIV (which the authors thankfully mention, p.
132). Does no one see a pattern here? The TNIV is not a surprise! It
was, indeed, inevitable and simply completed what the NIV started. (See my other review for more on the NIV.)
It was also interesting to me that Bible scholar D. A.
Carson is one of the chief defenders of the TNIV, as the book mentions several
times. This was not at all surprising to me, however, because in my view his
1979 book, The King James Version Debate: A Plea for Realism, was the
seed that bloomed into this very defense. When you make comments such as, there
is no “dividing line between” literal translation and a paraphrase (p. 87 in
Carson) and “why a literal translation is necessarily more in keeping with the
doctrine of verbal inspiration, I am quite at a loss to know” (p. 90), it is
but a small step to omit male-gender references. I am surprised,
however, how many supporters of the NIV do not support the TNIV (note lists on
pp. 21-2, 103-9) simply because they actually should out of consistency. To
say, for example, “The TNIV translation inserts English words into the text
whose meaning does not appear in the original languages” (p. 102), is totally
inconsistent because the NIV does the same thing constantly.
It also bothered me that in a large book on Bible
translation, Verbal Inspiration is never defined, much less expounded, when it
is the central doctrine in question on the whole textual/translation issue. It
is the WORDS, the TEXT that matters.
Moreover, the authors stumble into the same trap that
scholars have been falling into since B. B. Warfield, namely, they use the term
“inerrant” (pp. 160-63) instead of “infallible.” What the majority of scholars
today refuse to recognize is the historical fact that until Warfield, the word inerrant
was NEVER, NOT EVEN ONCE used to refer to the Bible, rather the word infallible
was ALWAYS used. This is easily verified by just reading Francis
Turretin, The Westminster Confession, The London Baptist Confession
(1689), Charles Hodge, and others. As a result of the influence of
rationalistic German critics (who argued that textual variants prove that the
Bible is not infallible), Warfield borrowed the term “inerrant” from
astronomy, which refers to the planets as they orbit “inerrantly,” that is,
without deviation. From there on Warfield no longer defended infallible existing
apographs, rather he now defended only inerrant non-existing
autographs. And that is what virtually every evangelical doctrinal
statement has regurgitated from that day to our own.
The bottom line on this book, in my view, is that it is
quite good, as far as it goes, but doesn’t go nearly far enough. In the
final analysis, the TNIV, as its predecessor the NIV, is simply the next
inevitable step in the ongoing “dumbing-down” of God’s Word in Bible
translation philosophy, just another attack on Verbal Inspiration, and this
book helps that situation only minutely.
Dr.
J. D. Watson
Pastor-Teacher
Grace
Bible Church
Meeker,
CO
Back to Book Reviews Back to Home
Page Back to "Diet of Book Worms"